РУДОМЕТОВА Л.Т. "Лингводидактическая мастерская" PDF Печать E-mail
Статьи 2011-2012 (раздел)
29.05.12 09:55

Работа со специальной литературой как одно из средств формирования иноязычной компетентности будущих специалистов в неязыковом вузе

Рудомётова Л.Т., ст. преподаватель кафедры ИЯ СВГУ


 

Одна из главных задач, которую решают преподаватели иностранных языков в неязыковом вузе в процессе формирования иноязычной компетентности у будущих специалистов -  научить студентов свободно читать литературу по специальности и извлекать из неё нужную информацию.

Такое большое внимание к этой проблеме можно объяснить в частности всё увеличивающимся потоком информации. Так как часть информации поступает из зарубежных источников и сохраняет язык оригинала, одно из требований к профессиональной подготовке студента – знание иностранных языков.

Требования, предъявляемые к будущим специалистам, предполагают владение ими ряда сложных умений и навыков работы с иноязычным текстом по специальности. Это позволит отобрать из потока имеющейся информации наиболее необходимую, детально и правильно понять прочитанный текст, произвести нужную обработку.

Информация, получаемая при работе над иноязычными источниками, поступает к студентам в то самое время, когда они начинают изучать соответствующие темы по курсам профилирующих дисциплин (второй курс обучения в вузе). Цель подбираемых для занятий текстов состоит в подготовке студентов к самостоятельному чтению литературы по специальности при минимальном пользовании словарём.

Чтение специальной литературы на иностранном языке является  одной из обязательных форм учебного процесса в неязыковом вузе. К общей характеристике сложности текстов профессиональной направленности можно отнести широкий охват языкового материала, сложное содержание, сложность грамматических конструкций. Одна из главных задач, которая стоит перед преподавателем при формировании иноязычной компетентности научить адекватному переводу при работе с текстами профессиональной направленности. То есть такому переводу, при котором мысли автора передаются точно, используется соответствующая терминология, соблюдаются стилистический нормы родного языка.

Работу с научными текстами профессиональной направленности целесообразно вести с учётом лингвистических основ перевода и методики преподавания перевода научных текстов: идеи Л.И. Зильбермана об обучении изучающему чтению на основе восприятия научного текста на структурно-вербальном и содержательном уровнях; идеи Р.М. Фрумкиной о навыках вероятностного прогнозирования при чтении текста с полным охватом содержащейся в нём информации; идеи Е.С. Троянской о лингвострановедческих основах отбора учебных текстов для обучения чтению научной литературы.

Идеи Л.И. Зильбермана заключаются в том, что при работе  с научными текстами в рамках изучающего чтения необходимо учить полному извлечению из текста всей содержащейся в нём научной информации. [1, с. 3]

Идеи вероятностного прогнозирования Р.М. Фрумкиной, заключаются в способности человека использовать информацию, имеющуюся «в его прошлом опыте, для прогноза вероятности наступления тех или иных событий в предстоящей ситуации». Как замечает автор, без такого прогнозирования, которое непосредственно связано с языковой догадкой,  невозможно зрелое, беглое чтение с глубоким и полным охватом содержащейся в тексте информации. [5, с. 72]

Согласно Е.С. Троянской, целью обучения иностранному языку на уровне текста является обучение чтению с целью извлечения из литературы на изучаемом языке необходимой научной информации по изучаемой теме. Автор говорит о необходимости «вооружить» студентов лексическим аппаратом, который даст возможность для дальнейшего понимания описываемой ситуации на материале конкретной науки.

Задания к текстам следует разрабатывать с учётом развития у  студентов методики самообразования, которая позволит им овладеть приёмами извлечения информации из текстов и способами её передачи в форме аннотации, перевода, в форме устных докладов и сообщений по темам своей специальности.

Хорошо успевающие и проявляющие интерес к изучению иностранного языка студенты  при подготовке рефератов на выпускающей кафедре впоследствии смогут включить в них материал, извлечённый из литературы на иностранном языке. В дальнейшем такой материал реферата может использоваться в курсовом проекте.

Также, прочитанные тексты служат основой для упражнений, направленных на развитие устной речи. Для каждого текста следует разрабатывать задания, которые предполагают как обсуждение текста, так и вопросно-ответные упражнения: comment on the following; express your opinion; try to explain the terms; speak about.

На занятиях следует практиковать чтение «вслух». Посредством чтения «вслух» улучшается произношение у студентов, повышается беглость чтения, слитность и темп устной речи.

Проверку понимания текста возможно проводить следующим образом: 1) прочтение студентами текста и  подчёркивание предложений, составляющих главные мысли текста; 2) деление текста на абзацы и их озаглавливание; 3) нахождение в тексте предложений, которые могут быть ответом на вопрос; 4) нахождение и перевод на русский язык абзаца, отражающего конкретную информацию, например, разновидности бетона, причины оползней; 5) составление плана по содержанию текста; 6) выбор утверждений, соответствующих содержанию прочитанной части текста.

Таким образом, проделанная работа со специальной литературой (текстами профессиональной направленности) в процессе формирования иноязычной компетентности будущих специалистов в неязыковом вузе способствует совершенствованию умений студентов работать со словарём, со специальной литературой и терминологией, а также, формированию профессиональных сведений, коммуникативных умений, общекультурных и профессиональных знаний.

Библиография

1.  Зильберман, Л.И. Лингвистика текста при обучение чтению английской научной литературы / Л.И. Зильберман – М.: Наука, 1988. – 161 с.

2. Пустовой, Н.  Формирование компетенций современного инженера в условиях перехода на двухуровневую систему / Н. Пустовой, Е. Зима // Высшее образование в России. – 2008. - № 10. – С. 3-7.

3. Сенашенко, В. О компетентностном подходе в высшем образовании / В. Сенашенко // Высшее образование в России. – 2009. - № 4. – С. 18-24.

4. Филатова, Л.О. Компетентностный подход к построению содержания обучения как фактор развития преемственности школьного и вузовского образования / Л. О. Филатова // Дополнительное образование. – 2005. - № 7. – С. 9-11.

5. Фрумкина, Р.М. Вероятность элементов текста и речевое поведение / Р.М. Фрумкина. – М., 1971. – 155 с.

Последнее обновление 29.05.12 10:00
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить