ВЕЛИКОДА Т,Н, PDF Печать E-mail
Статьи 2011-2012 (раздел)
16.11.11 06:16

УСВОЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ И ОБЩЕНАУЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

 Т.Н. Великода

 

 

 

 

Северо-Восточный государственный университет

Магадан, Российская Федерация 

Аннотация

Рассматриваются аспекты внедрения научного знания в смысловую структуру личности через усвоение профессиональной и общенаучной терминологии в процессе изучения английского языка.

Ключевые слова: интегрирование научного знания, терминология, общенаучная лексика

Одной из неотъемлемых составляющих современного образовательного процесса является комплексное интегрирование достижений науки и научных методов в систему высшей школы. Научная картина мира и научное знание являются основой системного обучения и определяют его цели и методы. Этот процесс носит всесторонний характер и должен, в том числе, осуществляться также и в рамках обучения иностранному языку. С методологической точки зрения, такой подход нацелен на внедрение элементов научной речи, развитие у студентов умения грамотно излагать свои мысли и понимать собеседника в процессе общения, а также на совершенствование навыков работы с научными текстами. Всё это является необходимым компонентом профессионально ориентирующего обучения и способствует формированию всесторонне развитой гармоничной личности.  Включение комплекса научных знаний в систему профессионально ориентированного обучения, в том числе, в процессе преподавания иностранного языка, должно быть всесторонним и вместе с тем должно непременно содержать в себе региональный компонент. Высококлассный специалист-профессионал должен иметь хорошие знания, как отраслевой терминологической системы, так и общенаучной лексики, уметь ориентироваться в современном информационном пространстве и обладать широким кругозором.

Методология профессионально- и научно-ориентирующего преподавания английского языка должна, на наш взгляд, включать в себя несколько базовых аспектов, а именно:

1) усвоение студентами узкоспециализированной терминологической системы и общенаучной лексики;

2) выработку навыков коммуникации по соответствующей проблематике;

3) развитие умения работать с различными видами словарей, как узко терминологическими, так и общелексическими;

4) двуязычное умение реферировать соответствующую научную литературу на иностранном языке и проч.

Рассмотрим некоторые методологические аспекты научно-ориентирующего англоязычного образовательного процесса и, в первую очередь, с точки зрения включения в него региональной компоненты, учитывая при этом, что для Магаданской области базовой является горнодобывающая отрасль. В качестве примера возьмём научно-методическое пособие автора [4], включающее материалы по экономической, отраслевой горно-геологической, ресурсосберегающей и иной тематике, насыщенные как научной, так и научно-технической, документоведческой и юридической лексикой.                     

Определение термина как такового подразумевает его особое целевое назначение в научной или производственно-технической сфере деятельности; термин, в отличие от обиходного слова или слова-нетермина, обладает полнозначной семантической определённостью и выражает специальное или профессиональное понятие, при этом структурные границы термина совпадают с содержанием терминируемого понятия: «Связь знака и означаемого в терминологическом наименовании не предполагает асимметричного отношения их. Означаемое и означающее должны находиться в отношениях одно-однозначности» [3, c. 202-203]. Совокупность терминологических средств, представляющих ту или иную область знания, образует терминологическую систему данной области или конкретную подсистему всего языка науки в целом. Иными словами, терминология есть наиболее значимая и информативная часть лексической системы языка науки, который квалифицируется как самостоятельная функциональная разновидность общелитературного языка [ibid., c. 15].  

Легче всего усвоить термины, имеющие однозначные соответствия благодаря совпадению выражаемых ими понятий в русском и английском языках. Обычно это существительные или субстантивы. Примером могут служит названия минералов, хотя и тут могут быть некоторые расхождения. Например, название “pyrite” переводится как «пирит», тогда как вариант “pyrites” имеет уже обобщённо-родовое значение и переводится как «колчедан», а слово «граница» - “boundary” в словосочетании «граница Мохоровичича» звучит как “Moho discontinuity”. С другой стороны, студенты, получающие иное чем горно-геологическое образование, например, экономическое, не имеют представления о некоторых распространённых геологических понятиях («рудное месторождение», «россыпное месторождение», «рудник», «прииск», «геологическая провинция» и т. п.), что требует в таких случаях дополнительных разъяснений.

Передача значений действия, например, геологического процесса или события, как правило, менее терминологизована; обычно это слово с общелексическим значением, несущее дополнительный смысловой оттенок. При отсутствии соответствующего термина в терминологическом справочнике, студент должен уметь находить исходное слово с общим лексическим значением в общем двуязычном словаре и уже по аналогии подбирать соответствующее терминологическое значение. Например, если при работе с текстом на английском языке, студент не находит перевода слова “submerge” в геологическом словаре, он должен обратиться к обычному словарю, который, однако, должен быть как можно более объёмным по содержанию, таким, например, как двухтомный словарь Большой англо-русский словарь (И.Р.Гальперин, Э.М.Медникова. Большой англо-русский словарь. М., Русский язык, 1988). Искомое слово в таких словарях представлено наиболее полно, что позволяет читающему подобрать нужный терминологический вариант, исходя из его общей семантики.

Коммуникативный аспект обучения английскому языку имеет своей целью научить  общению на иностранном языке, в том числе, и в научно-технической сфере. Это требует не только выработки навыков коммуникации, но и, в первую очередь, знания соответствующей общенаучной и отраслевых терминологий и умения ими пользоваться в речи. Существенную сложность представляет передача понятий, которые или не выражены специализированными (терминологическими) средствами, или имеют лексические расхождения  по сравнению с языком оригинала или перевода. Здесь можно выделить как отдельные терминологизованные лексемы, так и целые терминологические классификационные системы. В качестве примера можно привести интернациональный термин греческого происхождения «периферия» - «periphery» («контур», «периферия», «окружность»). Кажущаяся лёгкость употребления этого термина по аналогии в русском и английском языках связана именно с его интернациональным характером. Однако дословный перевод словосочетания «по периферии вулканического пояса»: «over the periphery of volcanic belt» вызовёт недоумение  англоязычных геологов, которые предпочтут вариант «on the boundary/on the edge of a volcanic formation». – В данном случае прослеживается влияние научного контекста на лексическую составляющую термина (отдельного слова или словосочетания), даже в тех случаях, когда слова имеют общее происхождение, сходное звучание и семантическое подобие.

Другой пример – отсутствие прямых терминологических аналогов в тех случаях, когда то или иное явление или процесс не имеют специального терминологического обозначения в английском языке. Обучаемый должен уметь дать соответствующие пояснения на английском языке, используя синонимичную лексику. Примером может быть русский термин «талик», обозначающий слой талых пород в районах вечной мерзлоты  и сочетание «сквозной талик». Первоначально здесь возможно только описательное разъяснение, т. е. при первом употреблении калькированного варианта “talik” предлагается давать краткое пояснение ключевого слова на английском языке: “a layer of non-frozen rocks”. Сочетания с ключевым термином далее по тексту передаются описательно: «сквозной талик» - “a continuous layer of non-frozen rocks beneath the permafrost”. Со временем подобные термины приживаются в другом языке и становятся понятными для специалистов без каких-либо дополнительных разъяснений. Так, помимо вышеупомянутого термина “talik”, англоговорящим геологам знаком  русский термин «едома», а русские геологи заимствовали у американских коллег такие термины как «террейн» и «граувакка».

Примером системной терминологии является подход к классификации запасов (ресурсов) полезных ископаемых у нас в стране и за рубежом. Рассмотрим её с точки зрения соответствующих терминологических определений и дефиниций. Отметим при этом, что здесь требуется не только знание терминологической компоненты, но и понимания предмета, о котором идёт речь. Так, по официальной классификации, запасы полезных ископаемых по степени достоверности классифицируются как А, В, С1 и С2 категории, тогда как трёхтомный геологический словарь [5] даёт определения «измеренные, выверенные, прогнозные, предполагаемые, разведанные запасы и т.п.». Возможны следующие варианты перевода: Категория А – детально разведанные запасы полезных ископаемых, с точно определёнными границами тел. Ей приблизительно соответствуют “измеренные” (measured) запасы, установленные на основании замеров в горных выработках и буровых скважинах. Категория В – предварительно разведанные запасы с примерно определёнными контурами тел. Ей приблизительно соответствуют “выверенные” (indicated) запасы, подсчитанные при распространении данных горных работ и бурения за их пределы. Категория С1 – запасы разведанных месторождений сложного геологического строения, а также слабо разведанные запасы на новых площадях, и категория С2 – перспективные запасы, выявленные за пределами разведанных частей месторождения (по аналогии), т. е. “предполагаемые” (inferred) запасы, оцениваемые по общим геологическим данным. Категории С 1 предположительно соответствуют определения “indicated’  и “inferred”, а категории С2 – “inferred ore”.

Усвоение терминологической лексики – процесс многосторонний.  Помимо получения знаний профессионально-ориентированной и общенаучной терминологии, обучаемый должен научиться правильно выражать свои мысли по той или иной проблеме на английском языке, должен научится правильно устанавливать и транслировать в речи на иностранном языке причинно-следственные связи. В этом смысле особую важность приобретает знание  и общенаучной лексики,  которая может быть использована специалистами любых областей, и освоение которой имеет не менее важное прагматическое значение, чем знание самой терминологической лексики. Примером общенаучной лексики могут быть как отдельные слова, так и словосочетания, выполняющие функцию номинации, например: «данные», «информация» («ввод данных» -  “input of data”, «получение информации» - “getting the information”, «создание базы данных» - “creation of data base”,  «преобразование данных» - “conversion of data” и проч.) Примером общенаучной лексики, обозначающей действие, процесс, признак и т. п. могут быть глаголы «уточнять» (“to make more precise”, “to pinpoint” и проч.), «получать» (“to obtain”, “to get”, “to derive”, “to produce” и проч.), прилагательные «точный» (“accurate”, “precise”), «доступный» (“accessible”,  “available” и проч.). Особое значение в научном контексте приобретают связочные конструкции и вводные слова, которые обеспечивают правильную расстановку логических акцентов - «возможно», «похоже» (“as it appears”, “from here it follows that”), «при этом», «в то время как» (“whereas”  и проч.). Системное знание как терминологической, так и общенаучной лексики и умение правильно её использовать – необходимая составляющая научной подготовки студентов, обеспечивающая навыки грамотного владения научной речью. Внедрение научного видения в комплексе с профессионально-ориентированным обучением в процессе освоения иностранного языка есть условие формирования интегрированного содержательного знания как неотъемлемой составляющей  психологической и смысловой структуры личности, её сущностного ядра.

Источники

  1. Великода Т.Н. Сравнительный анализ и проблема перевода геологических терминов// Вестник Северного международного университета. Выпуск 7. Часть 2. Магадан. 2006. С. 26-30.
  2. Великода Т.Н. Терминологическая и общелексическая составляющая научных геологических текстов (проблемы перевода)// Университет в регионе: наука, образование, культура. Материалы научно-практической конференции, 5-6 декабря, 2006. Магадан. 2007. С.144-148.
  3. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., Наука. 1977. 246 с. 
  4. Velikoda T.N. The original texts for the Magadan University students. Magadan. 2005. 36 p.
  5. Толковый словарь английских геологических терминов. Под редакцией М.Гери, Р.Мак-Афи Мл., К.Вульфа. Перевод с английского. Под ред. д-ра г.-м. наук Л.П.Зоненшайна.

Последнее обновление 05.12.11 07:50
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить