ВЫСОКИХ О.С. PDF Печать E-mail
Статьи 2011-2012 (раздел)
16.11.11 06:20

ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ НАД ДОМАШНИМ ЧТЕНИЕМ СО СТУДЕНТАМИИ ЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ

  О.С.  Высоких

 

 

 

Северо-восточный Государственный Университет

г. Магадан, Россия

Аннотация

Домашнее чтение является одним из основных средств овладения иностранным языком. Под домашним чтением понимают аудиторные занятия, тексты и задания к которым студенты получают предварительно в качестве домашнего задания, проверка которого происходит на занятии. Выбор книг для домашнего чтения имеет большое значение. Произведения для домашнего чтения должны быть написаны литературным языком, должны соответствовать языковому уровню студентов, а также их возрастным особенностям. Занятия по домашнему чтению состоят из трех этапов: подготовительного, основного, завершающего. На подготовительном этапе прорабатывается информация о писателе и о времени событий. На втором этапе контролируется понимание прочитанного, студенты обучаются высказываниям на основе текста, а также использованию лексики в различных ситуациях. На завершающем этапе речь студентов становится более спонтанной, а высказывания - творческими. На каждом этапе преподаватель использует специфические виды работ. Работа над текстом не прекращается на протяжении всего курса изучения иностранного языка. Можно выделить следующие формы работы с текстом: информативное чтение, аннотирование, тезирование и реферирование текста. Наилучшие результаты дает работа с заданиями, которые вызывают  у студентов интерес. Возбудить интерес помогает занимательность как формы так и содержания задания.

 Ключевые слова: чтение: домашнее чтение, основательное чтение, беглое чтение; этапы занятий по домашнему чтению: подготовительный, основной, завершающий; информативное чтение; аннотирование текста; тезирование текста; реферирование текста: супрессия, компрессия, компенсация; интерес; занимательность.

В процессе обучения иностранному языку чтение занимает одно из ведущих мест и является необходимым условием и средством при овладении иностранным языком. Язык художественных произведений, соответствуя нормам литературного языка, является образцом при изучении языка. Будучи источником разнообразной экстралингвистической информации, произведение расширяет кругозор студентов, дает материал для выводов и размышлений. В методике выделяют различные виды чтения. Под видами чтения понимают набор операций, обусловленных целью чтения и характеризующихся «специфическим сочетанием приемов смысловой и перцептивной переработки материала, воспринимаемого зрительно» [Фоломкина, 1979]. Основные виды чтения, встречающиеся в отечественной и зарубежной методике можно представить в виде таблицы:

Параметры различения

Вид чтения

По форме прочтения

Чтение про себя

Чтение вслух

По использованию логических операций

Аналитическое чтение

Синтетическое чтение

По глубине проникновения в содержание текста

Интенсивное чтение

Экстенсивное чтение

По целевым установкам

Изучающее чтение

Ознакомительное чтение

Просмотровое       чтение

Поисковое чтение

По уровням понимания

Полное/ детальное понимание

Общее /глобальное понимание

           

В таблицу не включены такие названия как  домашнее /классное чтение, подготовленное/ неподготовленное чтение и другие, т. к. они не означают новый вид чтения, а указывают лишь на место и форму проведения работы над чтением [Гальскова,2004]. Под домашним чтением подразумеваются аудиторные занятия, строящиеся на основе фронтально прорабатываемых произведений художественной литературы, прочитанных студентами в качестве домашнего задания. Затрагивая интересные и актуальные проблемы, произведение требует обмена мыслями с людьми и является основой для развития умений и навыков устной речи, так как создает психологические предпосылки для говорения, коммуникативную направленность обучения. Целями и задачами домашнего чтения при обучении иностранному языку является, с одной стороны, привитие студентам навыков и умений чтения литературы на иностранном языке, с другой стороны, развитие навыков и умений речи и письма [Бородулина, 1975].

Выбор книг для домашнего чтения имеет большое значение. При выборе текстов следует учесть следующие требования:

  1. используемые произведения должны отличаться хорошим языком, т. к. являются образцом при изучении иностранного языка;
  2. в произведениях должны находить отражение различные функциональные стили, чтобы студенты могли ощутить языковое богатство народа;
  3. произведения должны читаться согласно языковому уровню студентов, они должны быть доступны, «как по языку, так и по содержанию» [Бородулина, 1975].
  4. книги должны соответствовать возрастным особенностям студентов, они должны быть для них актуальными. Наиболее целесообразно организовывать работу по домашнему чтению в виде домашне-аудиторной работы, при этом задания даются предварительно. Основная трудность, с которой сталкиваются студенты при прочтении иноязычного текста, – это их скудный словарный запас; поэтому основной задачей начального периода работы по домашнему чтению является расширение запаса слов. Сначала студентам даются для проработки небольшие тексты, содержащие лексику, которую необходимо усвоить. Такой вид работы в методике называют основательным (подробным) домашним чтением. Затем студентам даются отрывки большего объема. Эти отрывки включают немного новых слов. Студенты должны понять общий смысл текста, усвоив при этом незначительное количество новых слов. Такое чтение называют беглым домашним чтением [Шрамова, 1964].

Занятия по домашнему чтению состоят из трех этапов: подготовительного, основного и завершающего. На первом этапе прорабатывается информация о писателе, о времени, когда происходят события в произведении, об идее книги, проводится работа по преодолению возможных языковых трудностей. На данном этапе применяются такие виды работ как беседа с преподавателем, сообщения студентов на заданные заранее темы, вопросы студентов друг к другу. На втором этапе преподаватель контролирует понимание прочитанного, студенты обучаются высказываниям на основе текста, а также использованию данной лексики в различных коммуникативных ситуациях. На данном этапе студентам предлагается назвать основную мысль автора, озаглавить главы текста, составить план к тексту, выписать ключевые слова и т. д. На завершающем этапе речь студентов становится более спонтанной, высказывания творческими. Студенты высказывают и обосновывают свое мнение, сопоставляют его с другими, обобщают сказанное. Здесь имеют место такие виды работ как сообщения, вопросы друг другу, дискуссия, творческие задания. Важно отметить, что задания по домашнему чтению должны способствовать как можно более частой повторяемости новой лексики, подлежащей активному усвоению [Шрамова, 1964]. Характер вопросов и задач зависит от уровня языковой и общеобразовательной подготовки студентов.

Работа над текстом не прекращается на протяжении всего курса изучения иностранного языка. При этом каждый этап характеризуется методическими особенностями. Можно выделить следующие формы работы над текстами домашнего чтения:

  1. Чтение текста с непосредственным пониманием (информативное чтение), в котором сочетаются синтетические и аналитические мыслительные операции. Эта форма служит основой для всех последующих и реализуется на всех этапах обучения языку. Типовые упражнения в информативном чтении можно объединить в несколько групп по значению:

1)      упражнения на поиск заданных элементов текста (учащиеся находят названные преподавателем лексические единицы в тексте или грамматические структуры, или определяют ключевые слова в тексте, отыскивают концовку текста и т. д.);

2)      упражнения на поиск основной информации текста (оглавление текста, составление плана, вопросов и т. д.);

3)      упражнения на сокращение текста (разбить текст на фрагменты, передать содержание абзаца одним предложением и т. д.);

4)      упражнения на интерпретацию текста (все упражнения, начинающиеся с вопроса «почему»);

5)      упражнения на антиципацию (прочитать заголовок и определить содержание текста, как будут дальше развиваться события и т. д.);

6)      упражнения на транспозицию (упражнения, при выполнении которых совершается переход из одного кода в другой, например, устный пересказ текста или перевод с иностранного языка на родной).

  1. Аннотирование текста. В аннотации содержание текста передается «своими словами» абстрагировано и обобщенно. Основные упражнения по аннотированию текста:

1)      выделение в тексте смысловых мест;

2)      нахождение предложений, в которых сосредоточено ядро информации;

3)      нахождение ключевых слов для передачи главной информации;

4)      отбор слов-клише для написания аннотации;

5)      сжатие реферата до аннотации и т. д.

  1. Тезирование текста. Тезирование – это обратный процесс написанию развернутого высказывания. Упражнения: установление более или менее самостоятельных фрагментов текста, обнаружение в каждом фрагменте слов и выражений, которые передают главную информацию.
  2. Реферирование текста. Сущность реферирования сводится к сжатию, свертыванию общего содержания текста. Реферирование возможно лишь в случае полного понимания смысла прочитанного. Отмечают 3 типа сжатия текста:

1)      супрессия, при которой устраняется вся лишняя информация;

2)      компрессия, в ходе производства которой достигается передача текста без потери информации, т. е текст подается в предельно лаконичной форме;

3)      компенсация, для которой производится полная замена языковых средств автора средствами референта.

Для того чтобы добиться сжатия текста прибегают к двум процессам преобразования текста ─ перифразу и обобщению. Упражнениями для обучения реферированию являются разделение текста на подтемы, выделение ключевых фрагментов, формирование лексико-тематических цепочек, составление логической схемы текста и т. д. [Ляховицкий, 1981].

Следует отметить, что наилучшие результаты дает работа с заданиями, которые вызывают у студентов интерес. Возбудить непосредственный интерес помогает занимательность. В исследованиях, посвященных этой теме, выделяют два вида занимательности: занимательность формы задания и занимательность содержания задания. Эти виды деятельности дают толчок непосредственному интересу, который становится мотивом-стимулом, помогающим управлять деятельностью учащихся [Вавилова, 1980]. Это должны быть задания, содержащие в себе элементы неожиданного, необычного, удивительного (например, пересказ текста в обратном порядке, написание статьи в газету на тему текста, разыгрывание диалогов, решение проблемы, описание событий до начала истории, рассказ продолжения истории, изменение хода рассказа с добавлением нового персонажа, пересказ текста в другом виде, например, рассказа в виде газетной статьи, пересказ текста в виде внутреннего монолога одного из героев рассказа, составление интервью с одним из персонажей, пересказ с изменением времени или места повествования, сравнение текстов по домашнему чтению, рекламирование текста, составление и решение кроссворда с ключевыми словами текста и т. д.). Они должны предусматривать решение какой-либо проблемной задачи. В этом случае студенты сравнивают, группируют, сопоставляют факты. Такая работа требует активного поиска и творческой работы. При выполнении подобных заданий теряется искусственность ситуации, приобретается естественность, которая приносит удовлетворение при выполнении деятельности (чтения) [Вавилова, 1980].

Источники

  1. Бородулина, М. К. Методика работы по домашнему чтению / М. К. Бородулина, А. Л. Карлин, А. С. Лурье, Н. М. Минина // Обучение иностранному языку как специальности. — М.: Высшая школа, 1975. — С. 154—168.
  2. Вавилова, М. Г. Задание как мотив-стимул при обучении чтению на иностранном языке / М. Г. Вавилова // Иностранные языки в высшей школе. — М.: Высшая школа, 1980 — Выпуск 15. — С. 39— 43.
  3. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. / Н. Д. Гальскова. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — С. 224 — 247.
  4. Ляховицкий, М. В. Методика преподавания иностранных языков: Учеб. пособие для филол. фак. вузов. / М. В. Ляховицкий. — М.: Высшая школа, 1981. — С. 134 — 158.
  5. Фоломкина, С. К. О работе над компонентами чтения / С. К. Фоломкина // Иностранные языки в высшей школе. — М.: Высшая школа, 1979. — С. 4 — 16.
  6. Фоломкина, С. К. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе / С. К. Фоломкина // Общая методика обучению иностранным языкам: Хрестоматия/Сост. Леонтьев А. А. — М.: Рус. яз., 1991. — С. 253 — 261.
  7. Шрамова, А. П. Целевые задания по домашнему чтению на младших курсах неязыковых факультетов / А. П. Шрамова // Ученые записки (иностранные языки). — Тула, 1964. — С. 157 — 172.

Последнее обновление 21.11.11 10:43
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить