ПОНОМАРЧУК С.Н. PDF Печать E-mail
Статьи 2011-2012 (раздел)
21.11.11 07:43

МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ С УЧЕБНЫМ ТЕКСТОМ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ НА СТАРШИХ КУРСАХ

С.Н. Пономарчук, В.В. Полещук

Северо-Восточный государственный университет

Магадан, Российская Федерация

Аннотация

Особенности лексического состава и грамматического оформления текстов общественно-политической и деловой направленности, используемых в качестве учебных материалов на старших курсах, определяют методическую схему работы с ними, описываемую авторами.

Ключевые слова: ваго, канго, лексика, грамматика, текст

На занятиях по японскому языку на старших курсах студенты изучают учебные тексты, имеющие общественную и официально-деловую направленность. Эти тексты отличаются от текстов, изучаемых на 1-2 курсах, имеющих в основном бытовую направленность и разговорные формы.  Они имеют свою языковую специфику ­– наличие сложной книжной лексики канго, которая сменяет исконно японские слова ваго; большое количество иероглифических сочетаний, сложных для прочтения; простые предложения сменяются сложными распространенными, при этом один абзац может состоять из 2-3 предложений; привычные нейтральные формы заменяются скромно- и учтиво-вежливыми, не имеющими в русском языке такой сложной структуры деления и прочее.

Учитывая эти особенности, одной из основных форм работы на занятиях по японскому языку на старших курсах является работа с учебным текстом. Соответственно и основной целью является знание специфики японских текстов, умение их читать, понимать и переводить.

За короткое время трудно осветить подробно все аспекты работы с учебным текстом на японском языке, однако мы хотели бы остановиться на основных.

Для начала, следует отметить важные особенности текстов на японском языке.

Во-первых, письменность японского языка значительно сложнее, чем русского или другого европейского языка. Как известно, японский язык использует сочетание двух азбук и иероглифики, а также латиницы и арабских цифр. Иероглиф – это знак, означающий слово или даже целый понятийный комплекс, поэтому японский текст, записанный иероглифическими знаками,  считается более компактным. Японская лексика канго, образованная из корней китайских иероглифов, очень емкая и информативная. Именно слой лексики канго характерен для письменного стиля японского языка. Для сравнения, в разговорной речи японцы стараются пользоваться лексикой ваго, словами исконно японского происхождения. Многие лексические единицы канго на русский язык переводятся не одним, а двумя и более словами. Например, слово СЯЧЁ: имеет значение «директор компании», а слово НЮ:ГАКУСИКИ – «церемония поступления в учебное заведение». Таким образом, знание и понимание определенного количества иероглифических знаков - важное условие для работы с текстом на японском языке.

Во-вторых, традиционно тексты на японском языке не имеют пробелов между словами и не делятся на отдельные лексические единицы. При чтении текста возникает проблема, где ставить паузы, как правильно выделять интонационно значимые слова и не делать акцента на служебных словах. Умение разделять текст  на части речи, союзы, частицы необходимо также для правильного понимания содержания текста. Такое умение студенты в некоторой степени приобретают на младших курсах, работая с адаптированными текстами, в которых проставлены пробелы. В учебных текстах старших курсов проблему отсутствия пробелов частично решают знаки препинания. Есть три знака препинания, используемые в текстах: точка кутэн или мару (。), запятая то:тэн или просто тэн (、) и знак, не имеющий аналога в русском языке в виде чёрной круглой точки посреди строки – накагуро (・), играющий роль сочинительного союза, или разнообразные функционально дифференцированные скобки и кавычки.

В-третьих, к особенностям письменного японского языка можно отнести грамматические различия окончаний прилагательных, глаголов и глагольной связки ДЭС в зависимости от стиля учебного текста. Например, в тексте информативного стиля употребляются формы связки -ДЭ-АРУ/-ДАТТА, простые формы глагола на -У/-РУ, -НАЙ, -ТА/-ДА. А в текстах официально-делового стиля, в котором необходимо подчеркнуть лично-вежливые отношения, используют формы связки -ДЭ ИРАССЯИМАС/-ДЭ ГОДЗАИМАС, глаголы используют в устойчивых грамматических формах или заменяют на вежливые синонимы, например, ИТАСИМАС, МАИРИМАС, НАССАИМАС, МЭСИАГАРИМАС и т.д.

С такими особенностями японского языка студенты знакомятся по мере освоения учебного материала по профильным дисциплинам японского языка еще на младших курсах, но вплотную сталкиваются с ними на старших курсах.

Работа с текстом включает в себя несколько этапов: подготовительный, основной и закрепление.

На подготовительном этапе проходит знакомство с лексикой, разбор некоторых грамматических конструкций, встречающихся в тексте. Поскольку большой процент лексики записан иероглифическими знаками, уделяется большое внимание сопоставлению новых иероглифических сочетаний слов канго с ранее изученными словами, включающими эти иероглифы. Например: слово КАЙГИ «собрание, конференция», включает в себя иероглиф КАЙ «встреча» и ГИ «обсуждение», в котором иероглиф КАЙ ранее встречался в слове КАЙВА «диалог, беседа». Это позволяет сопоставить новое слово с ранее изученным и легче усвоить чтение и значение нового слова. Кроме того, разбор отдельных элементов иероглифа, помогает понять смысл целого знака. Например, иероглиф ГИ 議 содержит элементы «мы» и «говорить» и имеет значение «обсуждать».

В изучаемых текстах некоторую часть лексики составляют слова гайрайго, заимствованные слова из европейских языков, в основном английского языка. Однако, записанные на слоговой азбуке катакана эти слова вызывают некоторые трудности в прочтении и переводе, из-за большого фонетического отличия от оригинала в английском языке. Например, слово ТОРАБЭРА:ДЗУ ЧЭККУ – это фонетически адаптированное слово «travelers check». 

Тщательный разбор новой лексики и иероглифических сочетаний необходим для перехода к основному этапу работы с текстом.

В основную часть работы с текстом включается чтение, определение уровня понимания и перевод текста на русский язык. Сначала студенты слушают текст с кассеты, имея зрительную опору на текст. После первого прослушивания текста студентам задается ряд наводящих вопросов по содержанию, помогающие выделить основную идею текста, его тематику, действующих лиц, время событий и т.п., что помогает преподавателю определить уровень понимания содержания текста студентами, до его перевода на русский язык. После обсуждения текста, его содержания, переходим к чтению и переводу. Учитывая изложенную выше особенность японского текста, отсутствие пробелов в тексте, студенты, читая каждое предложение в отдельности, уделяют особое внимание правильной расстановке пауз, особенно в длинных предложениях. Например, отрывок предложения:

ご多忙の折にもかかわらず、 相閣下ならびに貴国の著名な方々をお迎えして、… - будет иметь вид в русской транскрипции го-табо:-но ори-нимо какаварадзу, фукусюсё: какка-нараби-ни кикоку-но тёмэй-на катагата-о о-мукаэситэ, а читаться ровным тоном  с двумя небольшими паузами после запятой и после нараби-ни. С помощью преподавателя или с опорой на аудиозапись студенты отрабатывают правильное чтение текста. Следующим видом работы является перевод текста.

На этапе закрепления студенты вновь отрабатывают фонетически и интонационно правильное чтение текста вслух. Помимо этого, выполняются упражнения на закрепление понимания содержания. Например, студентам дается текст или его часть с пропущенными ключевыми словами. В пропуски необходимо вписать подходящие слова исходя из контекста. В качестве творческого упражнения студентам дается задание написать короткое эссе на тему, затронутую в тексте, используя изученную лексику и грамматику.

В заключение хочется сказать, что обучение чтению и пониманию текстов на японском языке наиболее актуально для нашего региона, поскольку г. Магадан находится далеко от туристических центров и навыки применения разговорного японского языка наименее востребованы в регионе и городе. Основная потребность в японском языке –  это перевод документации к различной технике. Кроме того, из-за специфической иероглифической письменности японского языка знание его определяется не по уровню владения разговорной формой языка, а уровнем знания иероглифов. Навыки работы с учебным текстом позволят студентам самостоятельно осваивать неадаптированные, сложные речевые произведения и тексты различной направленности в будущем.

Источники

  1. Алпатов В.М. Япония: язык и общество. - М.: Муравей, 2003. – 208 с.
  2. Маевский Е.В. Графическая стилистика японского языка. – М.: Муравей-Гайд, 2000. – 176 с.
  3. Мишина М.А. Японский язык. Устный перевод на средних семестрах. – М.: Тривола, 1995. – 190 с.
  4. Nihongo Chyukyu I, Tokyo: Bonjinsya, 2000.
  5. Nobuko Mizutani Intermediate Japanese An Integrated Course, Tokyo: Bonjinsya, 1995.

Последнее обновление 21.11.11 10:34
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить