САЛИМОВА Р.И. PDF Печать E-mail
Статьи 2011-2012 (раздел)
21.11.11 07:53

ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ ПОЛИВАРИАННТНОСТЬ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЗАИМСТВОВАННЫХ ИЗ ЧУКОТСКОГО И ЭСКИМОССКОГО ЯЗЫКОВ В АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Р.И. Салимова

 

 

Магаданский институт экономики СПбАУиЭ

 Аннотация

Автор рассматривает вопрос графического оформления безэквивалентных лексических единиц, называющих реалии Севера. Данные слова заимствованы в английский язык из чукотского и эскимосского языков. Изучены факторы орфографической поливариантности, оказывающие влияние на её возникновение: длительность и период вхождения слова в английский язык; расхождения в диалектах, графическая субституция исходного написания слов, фонематические особенности палеоазиатских и эскимосско-алеутских языков, наличие различных источников заимствования. Факт наличия графической вариантности является свидетельством незавершившегося процесса становления фонемно-графического облика заимствованных лексических единиц.

 

Ключевые слова: графическая поливариантность, заимствования, графическая субституция, фонематическая вариантность

 

Фонетическая вариантность безэквивалентных лексических единиц сопровождается орфографической вариантностью, которая отличает заимствования английским языком слов из эскимосского и чукотского языков. 

Следующие факторы оказали влияние на возникновение графической поливариантности:

  • Длительность и период вхождения слова в английский язык, в течение которого лексическая единица приобрела несколько форм графического написания. К примеру, название одного из видов водных транспортных средств эскимосов kayak, имеет несколько вариантов вхождения в английский язык: kayak — вариант, появившийся в XIX веке, и образованный от эскимосского слова quyaq [13:.2], «старинная одноместная эскимосская лодка, обтянутая кожей морского зверя с закрытым верхом» [4:110]. Другие формы графического написания этого слова встречаются в работах некоторых исследователей: “qayaq” [16:100],“kayak” [8:212], “kajak” «маленькая кожаная крытая лодка с двухлопастным веслом и у эскимосов» [1:261];

 

  • Расхождения в диалектах, послужившие источниками заимствований [2:201]. Это в особенности характерно для эскимосских заимствований, которые одновременно входили в английский язык из разных диалектов и говоров, относящихся к двум основным этнолингвистическим общностям: инупик (инуитские языки) и йупик (юпик). В силу территориальной изоляции часть диалектов эскимосского языка развивалась автономно, в некоторых случаях, приведя к образованию отдельных самостоятельных языков: ”ungluq” (аляск. юпик), “inglu”, “ngillu” (цент. аляск. юпик), “inlu”  (наук. юпик),  “ninglu” (цент. сиб. юпик), “lu”, “luvix” (сиреникс), “iglu” (цент. аляск. юпик), (северно-аляск. тнуит; западно-канадск инуитск; северно-гренладнский), “Igupiaq” (инуиты Северной Аляски), “illu” (инуитск. восточн. канадск), “illuk”, “illuvigaq” (лабрадорский), “illu” (гренландск. инуиты), “ittiq”, “illuigaq” (восточн. гренландск),  “ula” (алеутск.) [10:69], “igloo” (канадск. инуитск.), [5:72,], “idglo”, iglulik” [6:58].

 

  • Графическая субституция исходного написания слов по аналогии со словом, уже существующим в принимающем языке [2:202]. Например, эскимосское заимствование “guagiq” (мужской дом) в английском языке получило ещё один орфографический вариант “kazgi” [11:44], “qasgiq”, qagrit, (ед. ч. qagri) [13:2].

 

  • Фонематические особенности палеоазиатских и эскимосско-алеутских языков, которые, прежде всего, отражаются в буквах, соответствующих смычным согласным: umialik и umialiq.

 

  • Наличие различных источников, особенно этнографического характера, где авторы, используя метод транслитерации, заимствуют данную лексическую единицу в английский язык:  (чук.) iaranga и yaranga, (эск.) kayak и kaiak, igloo и iglu. Это происходит в силу того, что, например диграфы ia и ya имеют одинаковые варианты произношения {ja}, сочетания трёх гласных aya и aia {aja}; диграф oo и звук u произносятся как {u}.

Орфографическая вариантность свидетельствует о незавершившемся становлении фонемно-графического облика и может быть двух типов [12:11-12]:

а) вариантность, отражающаяся в произношении и представляющая собой фонемно-орфографические варианты: (эск.) “mangtak” [14:147] — “muktuk” («китовая кожа с прилегающим к ней слоем жира, потребляется в сыром виде») [4:13]; сочетание гласных звуков, которые имеют одинаковое произношение, несмотря на различные буквенные сочетания: ou и а как [a]; gh, kh и h как [h]: (чук) “loughtak" «морской заяц, тюлень» [9:174] — “lakhtak” [15:15] — “lahtak” [8:77];

б) вариантность, не проявляющаяся в произношении. К такому виду вариантности относится удвоение согласных: (чук) “kamus [8:24]kamuss «шкурки с оленьих ног, из которых шьют обувь чукчи» [3:220]; со слитностью и раздельностью написания частей слова: “lugora vetlat” и  “lugorvetlat” [7:86]; некоторые особенности произношения, в частности, чукотского языка обозначены диакритическими знаками, с применением апострофа: “itgil’gyn китовая кожа с салом” [15:177]; замена  согласных w и v: “luoravetlan” [15:294] и “leoraw’etlat” [7:86] вследствие того, что различение губно-губного согласного w и губно-зубного v в чукотском языке отсутствует, то есть наблюдается наличие билабиального w, представленное вместо фрикативного v.

Таким образом, одной из сложнейших проблем современного английского является графическое оформление новейших заимствований.

Источники (в т.ч. веблиография)

  1. Булыко А.Н. Большой Словарь иноязычный слов.- М-«Мартин», 2004. – 704 с.
  2. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. –  476 с.
  3. Текки Одулок. На Крайнем Севере. -  Якутск. 1959. - 111 с.
  4. Alaska Geographic, “The Aleutians”; Volume 7, Number 3/1980,- P. 75-110.
  5. Alaska Travel Guide, New York, 1985, - P. 72.
  6. Alaska Geographic, N3, 1981 - P. 58
  7. Bogoraz, W. The Chukchie of Northeastern Asia. New Series. Time-life Books, 1901. – 340 p.
  8. Fitzhugh, W.W., & A.L. Crowell  (Eds.) Crossroads of Continents: Cultures of Siberia and Alaska. . Smithsonian Institution Press, 1988. – 1035 p.
  9. Elliott, W. Henry. The Seal Islands of Alaska. The Limestone Press, Ontario, Canada, 1976. – 568 p.
  10. Jakobson & Kaplan’s Comparative Eskimo Dictionary, Alaska Native Language Center, 1994.
  11. Holmberg, J. H. Holmberg’s Ethnographic Sketches. Historical Translation Series, Vol. 1, University of Alaska Press Fairbanks, 1985. – 387 p.
  12. Kamenski, A. Tlingit Indians of Alaska. The Rasmuson Library Historical Translation Series, vol. II. Fairbanks: The University of Alaska Press, 1985. – 468 p.
  13. King Island Tale. Alaska Press, 1988. – 286 p.
  14. Lore of St. Lawrence Island. A Publication of the Bering Strait School District, vol.2. Unalakleet, Alaska, 1987. – 278 p.
  15. Rytkheu, Y. A Dream in Polar Fog. Archipelago Books, New York, 2005. – 338 p.
  16. Zimmerly, D.W. Qayaq: Kayaks of Alaska and Siberia. Fairbanks: University of Alaska Press, 2000. – P. 99-106.
  17. http://dictionary.reference.com/cite.html
  18. http://www.etymonline.com/index.php?--этимологический

Последнее обновление 21.11.11 10:28
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить