ХОМЕНКО И.А. PDF Печать E-mail
Статьи 2011-2012 (раздел)
21.11.11 07:57

ПОЛИ-(ПЛЮРО-)ЛИНГВИЗМ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ГИМНАЗИИ

И.А. Хоменко

 

МОУ «Гимназия № 24»

Магадан, Российская Федерация

 

Аннотация

Автор представляет уникальный опыт Гимназии № 24 по реализации оригинальной концепции поли-(плюро-)лингвизма.

Ключевые слова: иностранные языки, полилингвизм, плюролингвизм

 

Язык - сложное системное уровневое образование, основное средство человеческого общения, формирующее  понятийное (вербальное) мышление человека и опосредующее развитие всех его высших психических функций (В. Гумбольдт,  Ф. де  Соссюр,  А.А. Потебня,  Л.С. Выготский,  Л.В.Щерба).

Динамика развития непрерывности в  обучении языку как системная  организация должна соответствовать темпам и характеру развития образования в современном мире. Однако, очевидно, что система непрерывности «претыкается», наблюдается разрыв между дискурсами разных поколений (явление глобальное, а в России не столько отечественное, сколько заимствованное, подражательное). Коммуникативный провал порой из-за простого непонимания языка и несовместимости языкового поведения поляризует  возрастные группы. Исчезают границы между разными формами языка и между сферами их употребления: в публичной речи причудливо сочетаются элементы литературного языка, просторечия, сленга, жаргона, англицизмов, американизмов и  новояза.

В процессе обучения иностранным языкам обозначим как превалирующие следующие проблемы:

1 - взрывной рост информации в целом и  объем ее  в учебниках современного поколения (в частности, иностранного языка), который  выходит за рамки индивидуальных возможностей не только среднего учащегося;

2 - диагностика  (с 80 г.г. XIX в. вместо «контроль») не обеспечивает всестороннего и широкого изучения предпосылок, условий и результатов учебного процесса с учетом явных быстрых психологических изменений учащихся;

3 - педагогический мониторинг как предполагаемая ответная реакция на возникающие новые проблемы только констатирует их наличие, реально нисколько системно не влияя  на адекватное практическое их решение;

Мы не в стане  тех авторов, которые отрицают доминанту каузального в  традиционной педагогике с ее определенным консерватизмом, так как это все же  базовое основание и лингвистических постулатов, которые лучше хранить незыблемыми в соответствии с теорией моногенеза  (в  конце концов, «язык =народ» - старосл.). Но не отвергаем и то из нового, что,  по сути, хорошо забытое или перефразированное старое – теорию поэтапного формирования умственных действий и понятий; лишь бы это не было программированием  менталитета, сознательно не базируемого на национально-этническом самосознании;

В качестве национального исторического примера напомним, что развитием и распространением родного  языка как главной исторической силы прогресса в  любых сферах - в образовании, науке и культуре, -  скрупулезно занималась российская интеллектуальная элита. Общество любителей русской  словесности   при  Московском  университете предупреждало, что нехватка любви к родному языку в высших слоях общества не просто недостаток вкуса и разборчивости, но явление, чреватое неизбежными печальными последствиями. Нашествие Наполеоновских «двунадесяти языков» - тому довод. Вместе с тем, представители интеллектуальной элиты России всегда  в норме владели 3-5 и более «заморскими» языками,  а на базе такой лингвистической культуры проявляли себя на многих поприщах: научном, профессиональном, писательском, художественном, артистическом, музыкальном, военном. Энциклопедичность была в чести; (в упомянутом случае – полилингвизм). К полилингвизму в конкретном смысле этого слова идут годами, в любом возрасте, совершенствуясь всю жизнь. Это зависит от умения и желания любого человека самостоятельно и системно учиться - тогда изучение каждого последующего языка облегчается в геометрической последовательности [Спивак, 1989]. Это и есть  естественная непрерывность. В нашей стране ей следуют  при создании классического типа гимназий и лицеев (гимназии: № 610 в Санкт-Петербурге и при Греко-Латинском Кабинете в Москве, т.д.);

 

Плюролингвизм - возможность изучения нескольких языков в образовательном пространстве учебного  заведения.  Разработанная в  МОУ «Гимназия № 24» г. Магадана  (в период с 1991 по 1997  год)  концепция плюролингвизма  предполагает,  что  английский (германская языковая  группа),   в  качестве   первого  иностранного  языка,  предшествует  с периодом «отрыва» в  5 лет обязательному второму ИЯ (французскому или немецкому языку по выбору) при сопутствующем изучении  японского  языка  (по желанию учащихся). А с 1997 года в гимназии существуют условия для пропедевтического курса классического языка  (греч. klassikos - образцовый) – латинского. В условиях такого образовательного пространства естественно приближение к понятиям и к содержанию непрерывности благодаря курсу французского языка. Он, как известно,    естественно-исторически  тесно связан  как с английским, так   и  с русским языками  мощными  лексическими   пластами:

- заимствования по причине  нашествия в Британиюто: - «цезарев»  и,  в целом,   латинский лексический  след на рубеже эр; - норманнское  XI-XIII вв.  «нашествие романизмов»;

- в России - французская языковая, «шпионско-гувернантская»,  а затем военная  экспансия  XVIII- XIX  вв.

 

Занятия  «малой латынью» -  это, для  мотивированных учащихся, -   естественное  посильное  знакомство   с  простыми  сведениями   по  естественной  таксономии   (греч. Taxis – порядок,   Nomos - закон).  Совокупность принципов и правил классификации языков и языковых единиц как понятие заимствовано из биологии/систематики в сер. 20 гг. XX в.  (ЛЭС, с. 504).

В школе второй ступени – это:

-  приближение к основополагающим правилам; некое допущение  к ретро/перспективе так же как и организация этюдов по генеалогии (классификации) языков;

-  для  старших классов - лексикологические упражнения по наблюдению греко-латинской корневой системы (как правило – это терминологические дублеты в основе научных определений: homo - antropos, zoe – vita, poly – pluro, mega- maximus…, касающиеся школьных предметных областей);

-   для 7 кл. – простые примеры заимствований. Видео-пример: (1*- 3 мин.) занятие «малой латынью» для 7 класса в ходе интегрированного урока по теме: Cest en famille  que nous sommes -   «Мы  все - семья».

Exempla trahunt – «Примеры влекут» - говорили древние. Именно в курсе «малой латыни» мы останавливаемся на ярком увлекательном  примере личности Генриха Шлимана. «Не верю, что никто не знает, где была  Троя.  Когда я вырасту, я найду Трою и сокровища Приама», - заявил 7-летний мальчик отцу, немецкому пастору Шлиману, потрясенный  иллюстрацией во «Всемирной истории для детей». Жизнь Генриха была трудной, бурной,  целеустремленной; с коммерческими проектами он успешно прошел по Европе до России.  Деловая сметка подсказала ему и собственный оригинальный метод  изучения языков для успеха дела. Шлиман овладел семью европейскими языками (аналитическими)!  Русским языком (синтетико-аналитическим, флективным, объективно сложным) – овладел всего за 6 недель. Вот - естественная норма и непрерывность обучения  целеустремленного   труженика, в данном случае оптового купца первой гильдии Шлимана (кстати, русского  потомственного почетного гражданина  - таков его человеческий вклад в России). Но (!) весь свой материальный и лингвистический успех  к 44 годам, он подчинил заветной цели, недетской для своего 7-летнего в 1829 году возраста, - и в 1866г. нашел легендарную Трою и ее несметные великолепные сокровища. Такой пример поистине заразителен и ждет последователей!

 

В современных социальных и образовательных условиях проблема обучения второму и последующим языкам многоаспектна, комплексна, но при наличии  естественных условий  органично саморазвивающаяся. К примеру, учащийся-бурят, с родным языком – русским,  органично  с малых лет вписавшийся в летнюю разговорную практику в языковой среде своей байкальско-бурятской родни, со 2 кл. изучающий английский язык,  в среднем звене знакомящийся с «малой латынью», посещающий по собственному желанию занятия японским языком, а в качестве официально-гимназического «второго» языка выбирающий немецкий или французский язык - это не единичный пример языкового экскурса для нашей гимназии. Национальный состав  МОУ «Гимназия №24» весьма разнообразен.

Приемы ролевой и учебной игры как коллективное творческое дело и образное сопереживание помогают организации коммуникации и моделируют ситуации языкового погружения.

Видео-пример: (2* - 3 мин.) Заключительный урок-ролевая игра.  Тема -  «Семейное воспитание во Франции». Учащиеся второго года обучения с   высоким процентом естественных билингвов: тюрко-славянских.

Применение  современных информационных технологий – норма в нашей гимназии. Добавим так же, что как  средство побуждения  воли учащихся к учению и к исследованию, как средство развития речемыслительной деятельности  мы  применяем и технологии проектной деятельности, интеллектуальной  модульной экспедиция и риторизации уроков. Это формирует и поддерживает на должном уровне навык и любовь к чтению книг, к слушанию музыкального произведения (предпочитаем классику), к творческой работе со словом, к переводу классических, духовно-нравственных,  художественных текстов и поэтических произведений. Наше обычное занятие к третьему году обучения в 9 классе – это прямой и обратный переводы поэтических произведений французской классики и модерна, написание собственных стихов и эссе на французском языке (прием опоры на  грамматико-синтаксическую конструкцию оригинала). Высокая личностная мотивированность и  креативность  -  такие психологические качества демонстрируют учащиеся в ходе самостоятельной творческой учебной деятельности.      

Видео-пример: (3*- 2 мин.): авторский поэтический перевод с французского на русский язык стихотворения юного Пушкина о себе-  «Mon portrait» - Андрея Розенкова. Декламация на французском языке – Юлия Анашкова и Андрей Розенков. 

Опора на родной язык  - обязательный этап в  этимологическом пути  слова (на русский язык греческое «этимон» переводится как истина или первичное, исходное слово, от которого происходят все слова  человеческих языков). Вот в чем истинная непрерывность;  этимологические наблюдения  тех или иных лексем в  различных жанрах: миф, псалом, античные сентенции (как   образцовые тексты); приемы из когнитивной лингвистики, исходящей из представления о семантике слова как обо всем объеме знаний социума об обозначаемом объекте - это, прежде всего,   богатые ассоциации, что очень импонирует учащимся.  Виды ассоциаций - импликация или коннотация -  поясняются просто: сфера реальных или интуитивных представлений о доминирующем признаке. Например: свет - сияние солнца, дневной свет, свет в оконце, свет лампы, люминофор – свет в верхних слоях океана…  Или -  свет любви, свет души,  свет музыки,  ученье – свет…

Видео-пример: (4*-2 мин.): Слад-презентация с музыкальным сопровождением к фрагменту интегрированного урока  Fiat lux - «Да будет свет». Исследование на русском, французском и латинском языках  лексемы «свет» в первой Книге Бытия представлено  учащимися  Анастасией Ковалевской и Дмитрием Алексиным.

Таким образом, непрерывность  можно охарактеризовать  и  как средство преодоления проблемы коммуникации  в целом и как гармоничный процесс сохранения основополагающего и базисного; и как освоение и совершенствование нового,  как «передачу и вручение языковых знаний и  опыта, преподавание  полезного и обучение доброму». Передача, вручение, преподавание, обучение –  суть все значения латинского tradicio – традиция.

Источники

  1. Лингвистический Энциклопедический словарь. - М, Советская энциклопедия, 90, -685 с.
  2. Спивак Д.Л. Как стать полиглотом. - М. Наука, 1989
  3. Вестник Московского Государственного Лингвистического Униве- рситета. М., Рема, 2005 -2009гг.

 

Последнее обновление 21.11.11 10:20
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить