БАРТКОВ Б.И. PDF Печать E-mail
Статьи 2011-2012 (раздел)
21.11.11 09:34

МНОГОСЛОВНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ ХИМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ КАК ФРАЗЕМЫ.           

ЧАСТЬ 1. СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ. 

Бартков Б.И., Барткова Т.Б., Великода Т.Н., Збань А.В., Савинцева С.И.

 

Дальневосточный федеральный университет

Владивосток, Россия

 

Аннотация

Многословные английские химические термины рассматриваются как фраземы (т.е. непредикативные устойчивые словосочетания), которые подразделяются на следующие семантические классы. Фраземные сращения - имеющие по 2 значения: 1) прямое (сумма значений слов) – неизвестное из-за незнания химиками значений некоторых слов (имен собственных, цифр);                2) переносное (результат семантического преобразования всего прямого значения путем метафоризации, метонимизации и т.п.) известное химикам. Фраземные единства – имеют по 2 значения: 1) прямое – известное, 2) переносное – известное, широко употребляемое химиками. Фраземные сочетания – имеют всего по одному значению, широко известному химикам. Показано, что 1084 терминов распределяются по классам следующим образом: фраземные сращения – 5,6%; единства – 31,3%; сочетания -  63,1%. Для сравнения приведем  полученную нами ранее картину распределения 2234 фразем литературной нормы (Бартков, Бойко, Гречко, 2006): сращения – 3,2%; единства – 95,0%; сочетания – 1,8%. Коэффициент сходства двух этих совокупностей относительно низок (Ксх=0,363), следовательно, английские многословные химические термины должны рассматриваться как специальная подсистема языка.

 Ключевые слова: многословные английские химические термины, непредикативное  устойчивое словосочетание - фразема, прямое и переносные значения фраземы, фраземные сращения, единства и сочетания, коэффициент сходства

 Как известно, термины имеются в любой области науки и техники, в том числе и в химии. Существуют термины однословные  - лексемы (например: acetaldehyde, ammonical, inhibition, ion, glutathione, leach, lime, meso-isomer, pyrrolidine, xylyl, zero-valent, zwitterions, etc.) и многословные  - устойчивые словосочетания (например: acid halide, aspartic acid, Born-Harber cycle, Buchner funnel, electrolytic cell, hydride of nitrogen, law of perdurability of matter, mother liquor, nordhausen sulphuric acid, physical chemistry, potassium carbonate, quadruple bond, rare gas, saturation point, Seger cone, test paper, thermodynamics, urethane resins, valeric acid, Wood’s metal, zinc sulphate, etc).     Систематическое изучение терминологии в СССР началось в 1961 г., когда вышли работы  Д.С.Лотте (1961), А.А.Реформатского (1961) и других.

Терминологов интересовала семантика и словообразовательная структура однословных терминов – лексем. Много работ посвящено словообразовательному описанию терминов (выявлению деривационных моделей и типов, а также их отличий от литературной нормы). Что же касается многословных терминов, то обычно описывали их структурные модели. Но то, что многословные термины – это устойчивые словосочетания (УСС), аналогичные УСС литературной нормы, терминологи отчетливо не осознавали. Выясняется такая картина: терминологи работали над определениями понятия «термин», выявляли словообразовательные модели, по которым строятся термины-лексемы (Винокур, 1939), а также строили структурные классификации терминов на основе частеречной принадлежности слов, из которых они состояли; фразеологи, которые, как правило, не были знакомы с какими-либо терминосистемами, изучали УСС литературной нормы, пытались выявить сходства и различия между такими устойчивыми словосочетаниями, как пословицы, поговорки, клише, крылатые выражения и т.п., а также разрабатывали различные, часто умозрительные классификации фразеологизмов.

 Известная фразеологистка В.Н.Телия (1998) пишет, в частности, следующее: «Фразеологизм – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений». « Термин фразеологизм обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний: идиомы, сочетания-фразеосхемы, пословицы и поговорки и крылатые слова» (Телия, 1998, с. 559).  Однако она не объясняет, чем же различаются эти «семантически разнородные типы сочетаний».

Делались попытки разработать семантическую классификацию УСС (И.Виноградов, М.Шанский, Н.Амосова). По этому поводу В.Н.Телия (1998) пишет: «В отечественном языкознании большинство ученых выделяет вслед за В.В.Виноградовым 4 типа фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы, утратившие мотивировку значения: «бить баклуши, собаку съесть»), фразеологические единства (идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму: «сидеть на мели», «кот наплакал», «стреляный воробей»), фразеологические сочетания («оказывать помощь», «зло (досада, страх, смех) берет», «твердый характер», «поле деятельности»), фразеологические выражения, или устойчивые фразы (предложения с переосмысленным составом: «не имей сто рублей, а имей сто друзей» и т.п.) (Телия,  1998, с. 559).                  

Следует заметить, что из этих четырех типов два (фразеологические единства и фразеологические сочетания) впервые были выделены французским лингвистом Ш.Балли (Bally, 1905) и позднее переведены на русский язык В.В.Виноградовым (1947), который добавил третий тип (фразеологические сращения). А четвертый тип (фразеологические выражения), как известно лингвистам, вообще был предложен Н.М.Шанским (1963).

Так называемая «классификация В.В.Виноградова» упоминается во всех университетских учебниках по «Введению в языкознание», но мало кто осознает, что она не содержит научно строгих оснований классификации (Амосова, 1963; Кунин, 1996; Бартков, 2010), поэтому за прошедшие три четверти века ни одному «фразеологисту» не удалось использовать ее для непротиворечивого разбиения какого-либо массива фразем на эти три класса… К тому же большинство «классификаторов» не отличают непредикативные словосочетания от предикативных, приводя примеры вперемешку, что является ошибочным с синтаксической точки зрения (Русская грамматика. Т.2. Синтаксис, 1980).

Поэтому мы используем четкие определения устойчивых словосочетаний (УСС), разбив их на две следующие группы: «Фраземы – непредикативные УСС» и Паремиемы предикативные УСС». Затем были использованы виноградовские названия классов, которые получили  наши дефиниции, являющиеся научно непротиворечивыми и позволяющими лингвистам реально классифицировать любой массив УСС по семантическому признаку (Бартков, 2005; Бартков, Барткова, 2005; Бартков, Минина, 2007).

Отметим, что В.В.Виноградов (1947) также писал: «Отдельно должны быть рассмотрены целостные словесные группы, являющиеся терминами» (с. 25). И далее: «Многие составные термины превращаются в фразеологические сращения (ср. железная дорога; грудная жаба и т.п.)» (Виноградов, 1947, с. 25). Н.М.Шанский (1963) считал, что «составные термины можно как особую группу выделять лишь тогда, когда фразеологические обороты рассматриваются с экспрессивно-стилистической точки зрения» (с. 47). Другие лингвисты (Головин, Кобрин, 1987) пишут, что «…многословные термины, или терминологические словосочетания должны рассматриваться в ряду известных в языкознании видов словосочетаний – устойчивых, или фразеологических» (с. 45).

Учитывая сказанное выше, мы выдвинули следующую гипотезу: «Поскольку многословные термины являются устойчивыми словосочетаниями, то их можно описывать структурно и семантически таким же образом, как и фразеологические единицы литературной нормы».

В качестве объекта описания была выбрана английская химическая терминология («Краткий англо-русский словарь-справочник химических терминов» под ред. М.М.Кутеповой (2006) (объемом в 6 тыс. словарных статей), многословные термины которой рассматривали как УСС и разбивали на семантические классы, используя предложенную нами ранее научно корректную классификацию УСС (Бартков, 2004; Бартков, Барткова, 2005; Бартков, Минина, 2007).  

«Фраземное сращение – это фразема, имеющая 2 значения: 1) (прямое) неизвестно из-за незнания говорящими значений некоторых слов (архаизмов, имен собственных, заимствований, цифр) и 2) (переносное) всем известно и высокочастотно». Например: Chinese white. 1 (прямое) Неизвестно (нечто китайское белое); 2) (переносное) оксид цинка. Schroedinger equation 1 (прямое) Неизвестно (т.е. уравнение какого-то Шредингера); 2 (переносное) Волновое уравнение в квантовой механике.

«Фраземное единство – это фразема, имеющая 2 значения: 1) (прямое) известно, но низкочастотно; 2) (переносное) всем известно и высокочастотно». Например: sorrel salt  – 1) (прямое) светлая красно-коричневая соль; 2) (переносное) кислый щавелевокислый калий.

«Фраземное сочетание – это фразема, имеющая пока одно значение – прямое (являющееся суммой значений составляющих слов) всем известно и высокочастотно». Например: disruptive oxidation - деструктивное окисление; uniaxial crystal - одноосный кристалл.

 

Анализ материала показал, что все многословные химические  термины являются непредикативными УСС – фраземами, которые распадаются на семантические классы следующим образом (Таблица).

 

   Таблица. Семантические классы английских фразем – химических терминов

УСС

Сращение

Единство

Сочетание

Всего

Колич

%

Колич

%

Колич

%

Колич

%

Фраземы – химические  термины

61

5,6

339

31,3

684

63,1

1084

100,0

Фраземы (Бартков, Бойко, Гречко, 2006)

70

3,2

2123

95,0

41

1,8

2234

100,0

к/ф  фраземы (Барткова, 2010)

761

35,1

64

2,9

1344

62,0

1344

100,0

 

Фраземные сращения представлены 5,6% терминов-фразем, например: Auger effect, Australian cinnabar, Avogadro constant, Babo’s law, Becquerel rays, Becqerel rays, Benedict’s test, Bohr theory, browian movement, Brin process, Schroedinger equation, Solvay process, Tolle’s reagent, etc.

Отметим, что прямые значения всех этих сращений неизвестны химикам, так как сама по себе фамилия ничего не означает. Переносные значения объясняют химикам, например, что Brownian movement - это хаотичное движение; Rochelle salt – это сегнетова соль, виннокислый калий-натрий; Roman сement - это натуральный цемент; Wood’s metal - это металл, плавящийся при температуре 70*С.

Фраземные единства составляют 31,3%  фразем-терминов, например: Absolute scale, black lead, bleaching powder, dipping varnish, borax bead, hydrated lime, hydrochloric acid, malonyl urea, malt sugar, mineral oil, oxalic acid, racemic acid, sesame oil, platinum metals, reflux codenser, repellent water, rye spirit, ruby sulpher, silver chloride, soda lime, suberic acid, volatile oil, etc.

Заметим, что как прямые, так и переносные  значения известны химикам. Приведем примеры.

Dung salt – это 1) навозная соль, 2) вторичный мышьяковокислый натрий. Mustard gas - это 1) горчичный газ, 2) иприт (отравляющий газ). Marsh gas – 1) болотный газ, 2) метан.

Фраземные сочетания – являются наиболее многочисленным классом - 63,1% фразем, например: absorption indicator, acetacetic acid, amido group, alkaline-earth metals, aniline dye, basic salt, beet sugar, bituminous coal, buffer battery, directed valencies, bromo group, heavy metal, melting point, mercaptan acid, magnesia mixture, side chain, electron sheath, phloretic acid,  quantitative analysis, residue aryl, safety measures, trigonal bipyramid, uranium hexafluoride, velocity constant, etc.

Здесь любой термин имеет одно известное всем химикам значение, например: benzoic acid - бензойная кислота; surface tension – поверхностное натяжение; universal indicator - универсальный индикатор; vinyl group – винильная группа: uniaxial crystal – одноосный кристалл.

Для сравнения мы привели данные о том, как распределяются по семантическим классам фраземы литературной нормы и названия американских кинофильмов (Таблица).

Простое сравнение распределений химических терминов и фразем литературной нормы (Бартков, Бойко, Гречко, 2006) показывает, что общеизвестные литературные фраземы в основном попадают в класс единств 95,0%), а названия к/ф попадают в сочетания (62%) и  сращения (35%).

 

Мы решили сравнить распределения по семантическим классам фразем химической терминосистемы (Х) с литературной нормой (Л) и названиями американских кинофильмов (К), используя  известный коэффициент сравнения (см. Бартков, 1981).

Kcx=1 – 0,005 Sum |Pi – Qi|,

где  Pi и Qi  доли   i-х семантических классов фразем 1-й и 2-й выборок;  Sum – это сумма разностей i-х долей классов, взятых по модулю. Величина Ксх может изменяться в пределах от Ксх=0 (сходство отсутствует) до Ксх=1 (абсолютное сходство).

Подсчеты дали следующие результаты: Кс(Х, Л)=0,363. Сходство распределений химических фразем и литературной нормы довольно низкое. Следовательно,  подсистема  химических фразем отличается от литературной нормы и должна рассматриваться как специальная подсистема английского языка.

Сравнение распределения  фразем химической подсистемы с распределением фразем из другой специфической сферы – названий американских к/ф – показало, что между ними существует среднее сходство (Ксх=0,70) [но сходство распределений по семантическим классам между названиями к/ф и литературной нормой невелико: Ксх=0,08]. 

Таким образом, установлено следующее: (1)  характер распределения английских химических терминов-фразем по семантическим классам имеет вид: фраземные сращения составляют 5,6%; фраземные единства – 31,3%; фраземные сочетания – 63,1%; (2) Существует слабое сходство между распределениями химических терминов и фразем литературной нормы (Ксх=0,363). Следовательно, химические термины-фраземы можно рассматривать как специальную подсистему английского языка.

Источники

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2005. - 576 с.
  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л. : ИЛ, 1963.
  3. Бартков Б.И. О выделении семантических классов английских, немецких и русских паремием: сращений, единств и сочетаний в диахронии // Тр. ДВГТУ, вып. 141. Владивосток: Уссури, 2005. С.181-188.
  4. Бартков Б.И. О коэффициентах сходства членов синонимических рядов (Двумерный и многомерный простой и «взвешенный» случаи) // Структурная и математическая лингвистика, Вып. 9. Киев: Вища школа, 1981. С. 6-13.
  5. Бартков Б.И. Так называемые «фразеологические единицы» В.В.Виноградова в научном освещении // Квантитативная дериватография, дериватология, фразеология и паремиология германских, славянских и романских языков (Материалы Юбилейной Междунар. Конф., посвящ. 30-летию функционир. Владивосток. Лингвист. Кружка. (7-9 сентября 2009 г.). Владивосток: ПИППКРО, 2010. С.107-116.
  6. Барткова Т.Б. Названия американских кинофильмов как фраземы и паремиемы. Часть 1. Диахронический семантический анализ // Квантитативная дериватография, дериватология, фразеология и паремиология германских, славянских и романских языков (Материалы Юбилейной Междунар. Конф., посвящ. 30-летию функционир. Владивосток. Лингвист. Кружка. (7-9 сентября 2009 г.). Владивосток: ПИППКРО, 2010. С.121-126.
  7. Бартков Б.И., Барткова Т.Б. Названия американских кинофильмов как фраземы и паремиемы. Часть 2. Диахронический структурный анализ фразем // Квантитативная дериватография, дериватология, фразеология и паремиология германских, славянских и романских языков (Материалы Юбилейной Междунар. Конф., посвящ. 30-летию функционир. Владивосток. Лингвист. Кружка. (7-9 сентября 2009 г.). Владивосток: ПИППКРО, 2010. С.179-182.
  8. Бартков Б. И., Барткова Т.Б. Дифференциация идиом на фраземы и паремиемы // «Россия-Восток-Запад. Проблемы межкультурной коммуникации» Тез. Регион. Научно-практ. Конф.   (22 апреля 2005 г.). Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2005. С. 9-10. 
  9. Бартков Б.И., Бойко Е., Гречко Н.С. Семантика английских фразем и паремием //Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе. Сб. статей VIII Всерос. Научно-практ. конф. Пенза: РИО ПГСХА, 2006. С. 93-96.
  10. Бартков Б. И., Минина Л. И. Научные принципы структурно-семантической классификации фразем и паремием русского языка. Тез. Междунар. Научн. Конф. «Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (5-7 апреля 2007 г.). Владивосток, 2007. 
  11. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947. С. 21-28. 
  12. Винокур О.Г. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИФЛИ, 1939, т. 4. С. 3-54.
  13. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высш. Шк., 1987. 104 с.
  14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.
  15. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.
  16. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 46-54.
  17. Телия В.Н. Фразеологизм // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. М.: БРЭ, 1998. С. 559-560.
  18. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Выс. Шк., 1963. – 156 с.

 

Последнее обновление 05.12.11 07:37
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить