БАРТКОВА Т.Б. PDF Печать E-mail
Статьи 2011-2012 (раздел)
21.11.11 09:35

КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ 2500 НАЗВАНИЙ АМЕРИКАНСКИХ КИНОФИЛЬМОВ

КАК ФРАЗЕМ И ПАРЕМИЕМ

Барткова Т.Б., Скуратова Л.И., Бартков Б.И., Nancy D. Strom*

 

 

 

 

Дальневосточный федеральный университет, Владивосток, Россия

*Quality School International, USA

Аннотация

Названия американских кинофильмов (к/ф) являются устойчивыми словосочетаниями (УСС): непредикативными – фраземами и  предикативными –паремиемами,  для описания которых мы используем семантическую классификацию, причем названия классов были взяты у В.В.Виноградова, а лингвистически корректные дефиниции классов сформулированы нами. Фраземное сращени – имеет 2 значения: 1) прямое (сумма значений слов) – неизвестное из-за незнания говорящими значений некоторых слов (имен собственных,  религионимов, цифр);  2) переносное (результат семантического преобразования всего прямого значения путем метафоризации, метонимизации и т.п.) – широко известное. Фраземное единств – имеет 2 значения: 1) прямое – известное, но редкое; 2) переносное – широко известное. Фраземное сочетание – имеет одно широко известное значение. Дефиниции семантических классов паремием сформулированы по аналогии (так как и те и другие являются УСС). Паремиемное сращение – имеет 2 значения: 1) прямое (сумма значений слов) – неизвестное из-за незнания говорящими значений некоторых слов (имен собственных,  цифр, религионимов);  2) переносное (результат семантического преобразования всего прямого значения путем метафоризации, метонимизации и т.п.) – широко известное. Паремиемное единство – имеет 2 значения: 1) прямое – известное, но редкое; 2) переносное – широко известное. Паремиемное сочетание – имеет одно широко известное значение. Было установлено распределение названий к/ф – фразем по семантическим классам: сращения – 35%, единства – 3%, сочетания – 62%. Паремиемы распределяются следующим образом: сращения – 21,1%; единства – 3,2%; сочетания – 75,5%. Установлено, что распределения фразем литературной нормы и названий к/ф существенно различны (Ксх=0,08).

Ключевые слова: названия  американских  кинофильмов, непредикативное  устойчивое словосочетание - фразема, предикативное устойчивое словосочетание – паремиема, прямые и переносные значения фразем и паремием, фраземные и паремиемные сращения, единства и сочетания, коэффициент сходства

Устойчивые словосочетания (УСС) давно находятся в поле зрения лингвистов, Было предложено несколько классификаций так называемых фразеологизмов (Виноградов, 1947; Шанский, 1963; Ахманова, 1966; Кунин, 1996; Телия, 1998). Однако до последнего времени не было работ, в которых кто-либо успешно использовал бы какую-нибудь из этих классификаций для однозначного разбиения большого массива фразеологизмов на предлагаемые классы. Отметим, что все признают факт «устойчивости» фразеологизмов, но только немногие отмечают, что с синтаксической точки зрения они распадаются на две группы: непредикативные УСС (фраземиы=поговорки) и предикативные УСС (паремиемы=пословицы) (Бартков, 2005; Бартков, Барткова, 2005; Бартков, Минина, 2007). Не все фразеологи замечают, что фразеологизмы имеют как прямое значение (сумма значений слов), так  и переносное (результат семантического преобразования прямого значения в ходе процесса метафоризации, метонимизации и т.п.).   К донаучным временам относятся умозрительные рассуждения о неких «связанных» значениях отдельных слов фразеологизма и об «эквивалентности» фразеологизмов отдельным словам (Виноградов, 1947; Телия, 1998).                                                                   

Невероятно, но факт, что в литературе отсутствуют лингвистически корректные дефиниции «фразеологизмов» вообще, и конкретных устойчивых словосочетаний (УСС) в частности - пословиц, поговорок, идиоматизмов, идиом, клише, крылатых выражений, композит соположения, фразеосхем, идеофразеоматизмов, фразеоидиоматизмов, фракционированных знаков, автоматизированных знаков  и т.п. (более двадцати синонимов!). Поэтому О.С.Ахманова (1966, 2005) считает вполне достаточным следующее, определение: «Фразеологическая единица. Словосочетание, в котором семантическая монолитность довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов» (с. 503). Но ведь здесь ничего не говорится о том, (1) как следует устанавливать факт этого «довления» и (2) являются ли «довлеабельные» словосочетания предикативными или непредикативными (что является принципиально важным с синтаксической точки зрения!).    Отсутствие  научной дефиниции «фразеологизма» приводит к тому, что любой может понимать эти вещи «как бог (или черт) на душу положит». В литературе считается вполне допустимым, например, приводить такое тавтологическое высказывание, претендующее на дефиницию: «Идиома – это сверхсловное выражение, характеризующееся высокой степенью идиоматичности» (Баранов, Добровольский, 2008, с. 57). В результате в «Словаре-тезаурусе современной русской идиоматики» (Баранов, Добровольский, Киселева и др., 2007) собраны и лексемы (ля-ля, печки-лавочки, штучки-дрючки), и фраземы (рука Москвы, служить мамоне, серая масса; по часам), и паремиемы (мели, Емеля, твоя неделя; мы ведь щи лаптем хлебаем; пробил последний час; один любит попадью, другой – попову дочку, а третий – свиной хрящик) (здесь мы не приводим ругательства и откровенную матершину, которой авторы обильно засорили словарь под предлогом того, что они пожелали отразить современное употребление в письменной речи.  Однако авторы не сделали основного, что, собственно, ожидается от настоящего словарника - дать толкование значения каждой так называемой «идиомы». Вместо этого они приводят пару сырых примеров, предлагая читателю самому сделать за авторов работу по толкованию …).  Заметим, что некоторые лингвисты глубокомысленно рассуждают о том, что же включать, а что не включать в состав «фразеологии» (Телия, 1998), хотя раз отсутствуют научные дефиниции описываемых единиц, то не о чем и речь вести.

Как следует из синтаксиса, на лингвистическом свете существует всего два типа устойчивых словосочетаний (УСС): непредикативные – фраземы (поговорки) и  предикативные – паремиемы (пословицы) (Бартков, 2005; Бартков, Барткова, 2005; Бартков, Минина, 2007).

В.В.Виноградов (1947) пишет, что некоторые многословные термины можно рассматривать как фразеологические единицы, например, железная дорога, грудная жаба и т.д. (с. 25). Поскольку эти термины являются УСС, мы считаем, что и другие УСС можно рассматривать как фраземы или паремиемы (например, названия учреждений и должностей, кинофильмов и художественных произведений и т.д.) и высказываем следующую гипотезу:  «Названия американских кинофильмов (к/ф) являются устойчивыми словосочетаниями, т.к. их в неизменном виде широко употребляют в рекламе, в различных списках  к/ф, в номинациях на «Оскара»» и, конечно, миллионы зрителей в речи. Следовательно, для их качественного и количественного описания можно использовать  теорию УСС, в соответствии с которой они сначала делятся на группы непредикативных (фраземы) и предикативных (паремиемы) УСС, а затем каждая группа делится на семантические классы, названия которых были взяты у В.В.Виноградова (1947), но лингвистически корректные дефиниции которых были сформулировали нами (Бартков, 2005».

«Фраземное сращение – это фразема, имеющая 2 значения: 1) (прямое) неизвестно из-за незнания говорящими значений некоторых слов (архаизмов, имен собственных, религионимов, заимствований, цифр) и 2) (переносное) всем известно и высокочастотно».  Например:  the sword of Damocles. 1) (прямое значение) меч (какого-то) Дамокла; 2) (переносное значение) опасность, нависшая над кем-либо. A smart Aleck – 1) какой-то дерзкий и нахальный Алек. 2) самоуверенный наглец, всезнайка; Gladstone bag – 1) саквояж (какого-то) Гладстоуна. 2) кожаный саквояж; Damon and Pythias – 1) какие-то Деймон и Пифий; 2) закадычные друзья;  Hermes’ fire – 1) огни (какого-то) Гермеса, 2) атмосферное электричество на концах мачт.                                                          

«Фраземное единство – это фразема, имеющая 2 значения: 1) (прямое) известно, но низкочастотно; 2) (переносное) всем известно и высокочастотно». Например: to take the bull by the horns – 1) (прямое) взять быка за рога; 2) (переносное) действовать решительно.  To tread on air –1) ходить по воздуху, 2) ликовать, радоваться; o follow a bee-line – 1) (прямое) следовать по линии полета пчелы, 2) пойти напрямик; to have a finger in the pie – 1 (прямое) засунуть палец в пирог, 2 (переносное) участвовать в чём-либо.                                                                                            

«Фраземное сочетание – это фразема, имеющая пока одно значение – прямое (являющееся суммой значений составляющих слов) всем известно и высокочастотно». Например: To put in practice – ввoдить в практику, осуществлять. to take into consideration – принять во внимание, To put in action – приводить в действие; A little bit – немного; In no case – ни в коем случае; First of all – прежде всего; From hand to hand – из рук в руки; One by one – один за другим.

В качестве источника материала был использован словарь-справочник названий американских кинофильмов (к/х) Леонарда Молтина (Leonard Maltin’s…, 2006), содержащий более 17 тыс. названий. Методом случайной выборки было извлечено 2500 названий к/ф, которые оказались либо непредикативными УСС – фраземами, либо предикативными УСС – паремиемами.

$ 1. Названия к/ф – фраземы 

 

Количественный анализ семантических классов показал (Табл. 1), что фраземные сращения составляют 35% непредикативных  УСС: The Oklahoma Kid; Rose of Washington Square; Murder in the Rue Morgue; Rasputin and the Empress; Tarzan, the Ape Man; The Kid From Spain; The Man Who Played God; Trouble in Paradise; Kid Galahad; King Solomon’s Mines; Waikiki Wedding;  Wee Willie Winkie;  Roman Scandals; The Mayor of Hell; Man Of Aran; Mrs. Wiggs of the Cabbage Patch; Murder on the Blackboard; Rose of Washington Square; The Story of Alexander Graham Bell;  Kitty Foyle;  Little Old New York; Mark of the Vampire; Naughty Marietta; Murder on a Honeymoon;  The Story of Alexander Graham Bell; Oliver’s Story; Once in Paris; Slave of the Cannibal God;  Uncle Joe Shannon; Zero to Sixty; Mad Max; Hell’s Angels, etc.

   Таблица 1. Семантические классы фразем - названий к/ф   и литературной нормы

УСС

Сращение

Единство

Сочетание

Всего

Кол.

%

Кол.

%

Кол.

%

Кол.

%

к/ф  фраземы

761

35,0

64

3,0

1344

62,0

2169

100

Фраземы к/ф (Барткова, 2010)

197

51,9

5

1,3

178

46,8

380

100

Фраземы (Бартков, Бойко, Гречко, 2006)

70

3,1

2123

95,0

41

1,9

2234

100

Фраземные единства составляют всего 3,0%, например:  Music in My Heart; Sons of the Desert; Mad About Music; Sons of the Desert;  Men With Wings; The Scarlet Letter; The Iron Horse; The Cockeyed World; Smart Money, etc.

Фраземные сочетания включают в себя 62% фразем, например: My Favorite Wife; Tin Pan Alley; This Love of Ours; Our Town; Stranger on the Third Floor; Night After Night; No Man of Her Own; Once in a Lifetime; Marked Woman; Navy Blue and Gold; Nothing Sacred; One Hundred Men and a Girl; Slave Ship; Something to Sing About; The Last Gangster; The Perfect Specimen; Of Mice and Men; On Borrowed Time; On Your Toes; The Perfect Specimen; Young and Innocent; The left-Handed Woman; A Little Night Music; Knife in the Head; Lady on the Bus; Portrait of a Hitman; The Other Side of Midnight; Thunder and Lighting; Midnight Express; One Man Jury; Pretty Baby; Rabbit Test; Same Time, Next Year, etc.

Заметим, что доли (%) семантических классов в этой довольно большой выборке (2169 названий-фразем) немного отличаются от полученных нами ранее при анализе ограниченной выборки названий к/ф, удостоенных премии «Оскар», или вошедших в Национальный регистр, или попавших в 100 лучших, или в 50 давших наивысший кассовый сбор фильмов (всего – 380 названий) (Барткова, 2010).

Для нахождения количественной степени сходства между этими двумя распределениями фразем по семантическим классам воспользуемся следующей формулой (Бартков, 1981):                                   

Kcx=1 – 0,005 Sum |Pi – Qi|, 

где  Pi и Qi  доли   i-х семантических классов фразем 1-й и 2-й выборок;  Sum – это сумма разностей i-х долей классов, взятых по модулю. Величина Ксх может изменяться в пределах от Ксх=0 (сходство отсутствует) до Ксх=1 (абсолютное сходство). 

Подсчеты дали следующую величину: Ксх=0,83. Следовательно, существует сильное сходство между этими двумя выборками, что указывает на репрезентативность каждой из этих выборок названий американских кинофильмов. 

С другой стороны, полученное нами распределение названий к/ф – фразем значительно отличается от распределения  2234 фразем в литературной норме (Бартков, Бойко, Гречко, 2006), где максимальное количество фразем попало в класс фраземных единств (95%), а  фраземные сращения (3,1%) и единства (1,9%) составляют очень небольшую долю фразем (Табл. 1).

Величина сходства между распределениями 2169 названиями американских к/ф – фразем и 2234 фраземам литературной нормы оказалась следующей: Ксх=0,08. Это очень низкая степень сходства (практически сходство отсутствует!).   Следовательно, названия американских к/ф – фразем представляют собой отдельную группу УСС, отличающуюся от литературной нормы. Ее следует изучать далее, чтобы выяснить причины этих отличий от литературной нормы.

$ 2. Названия к/ф – паремиемы 

 

Поскольку ранее не делалось даже попыток предложить семантическую классификацию паремием, мы разработали ее по аналогии с фраземной (Бартков, 2005; Бартков, Барткова, 2005), а именно:

«Паремиемное сращение – это паремиема, имеющая 2 значения: 1) (прямое) неизвестно из-за незнания говорящими значений некоторых слов (архаизмов, имен собственных, религионимов, заимствований, цифр) и 2) (переносное) всем известно и высокочастотно».  Например:  the devil takes the hindmost 1) (прямое) неизвестно из-за незнания значения слова devil (так никто его не видел, а попы наговорили бог знает что); 2) (переносное) последнему всегда попадает «на орехи».

   To have the patience of Job 1) (прямое) неизвестно (из-за незнания значения имени  собственного Job); 2) (переносное) иметь бесконечное терпение.

«Паремиемное единство – это паремиема, имеющая 2 значения: 1) (прямое) известно, но низкочастотно; 2) (переносное) всем известно и высокочастотно». Например: A little bird told me. 1) (прямое) мне сказала маленькая птичка; 2) (переносное) некий секрет; She wears the breeches. 1) (прямое) Она носит мужские брюки;  2) (переносное) Держит мужа «под каблуком».

«Паремиемное сочетание – это паремиема, имеющая пока одно значение – прямое (являющееся суммой значений составляющих слов) всем известно и высокочастотно». Например: It goes without saying 1) (прямое) это само собой разумеется. It is my turn 1) (прямое) теперь моя очередь наступила.    

Анализ распределения названий американских к/ф - паремием по семантическим классам показал следующую картину (Табл. 2).

    Таблица 2. Семантические классы паремием - названий к/ф  и литературной нормы

УСС

Сращение

Единство

Сочетание

Всего

Кол.

%

Кол.

%

Кол.

%

Кол.

%

к/ф паремиемы

80

21,3

12

3,20

283

75,5

375

100

Паремиемы к/ф (Барткова, 2010)

16

32,7

1

2,0

32

65,3

49

100

Паремиемы (Бартков, Бойко, Гречко, 2006)

38

5,9

556

85,3

57

8,8

652

100

 

 

Паремиемные сочетания  (75,5% УСС) являются самым многочисленным классом, например: The Man Who Lived Again; The Princess Comes Across; ‘Til We Meet Again; Let Us Live; They Drive By Night; Listen, Darling; Will Success Spoil Rock Hunter; Love Me Tender; The Spy Who Loved Me; The Town That Dreaded Sun Down; Who Has Seen the Wind; My Boys Are Good Boys; Jaguar Lives! Hide and Seek, etc.

К паремиемным сращениям относятся 21,3% УСС, например: Tarzan’s Revenge; The Man Who Played God; Rose of Washington Square; Meet Me in Las Vegas; Mohammad is Messenger of God; We Will All Meet in Paradise, etc.

На долю паремиемных единств приходится всего 3,2% УСС, например: Never Say Die; Death Takes a Holiday; Let Freedom Ring; A Star Was Born; Ride the Pink Horse; Ask the Dust; I Married a Shadow; The House That Screamed; Death Rides a Horse; Accidents will happen; The Grim Reaper; Cockeyed Cavaliers, etc.

Заметим, что ранее при  анализе ограниченной выборки названий к/ф мы получили данные (Барткова, 2010), которые несколько отличаются от результатов данного исследования достаточно большой выборки (Табл. 2). Мы подсчитали, что величина Ксх для этих двух выборок равна 0,89. Это означает высокую степень сходства распределений названий к/ф по семантическим классам.

 

Ранее мы получили характеристики распределения 652 паремием литературной нормы по семантическим классам (Бартков, Бойко, Гречко, 2006). Сравнение (Табл. 2) показывает, что распределение паремием литературной нормы сильно отличается от полученной нами картины распределения названий к/ф – паремием. Величина Ксх двух этих совокупностей равна 0,18. Следовательно, распределение названий к/ф по семантическим классам очень сильно отличается от распределения паремием литературной нормы. Это указывает на то, что паремиемы – названия к/ф являются особой группой УСС.

 

Источники

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2005. - 576 с.
  2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. – 656 с.
  3. Бартков Б.И. О выделении семантических классов английских, немецких и русских паремием: сращений, единств и сочетаний в диахронии // Тр. ДВГТУ, вып. 141. Владивосток: Уссури, 2005. С.181-188.
  4. Бартков Б.И. Так называемые «фразеологические единицы» В.В.Виноградова в научном освещении // Квантитативная дериватография, дериватология, фразеология и паремиология германских, славянских и романских языков (Материалы Юбилейной Междунар. Конф., посвящ. 30-летию функционир. Владивосток. Лингвист. Кружка. (7-9 сентября 2009 г.). Владивосток: ПИППКРО, 2010. С.107-116.
  5. Бартков Б.И. О коэффициентах сходства членов синонимических рядов (Двумерный и многомерный простой и «взвешенный» случаи) // Структурная и математическая лингвистика, Вып. 9. Киев: Вища школа, 1981. С. 6-13.
  6. Бартков Б. И., Барткова Т.Б. Дифференциация идиом на фраземы и паремиемы // «Россия-Восток-Запад. Проблемы межкультурной коммуникации» Тез. Регион. Научно-практ. Конф.   (22 апреля 2005 г.). Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2005. С. 9-10. 
  7. Бартков Б.И., Бойко Е., Гречко Н.С. Семантика английских фразем и паремием //Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе. Сб. статей VIII Всерос. Научно-практ. конф. Пенза: РИО ПГСХА, 2006. С. 93-96.
  8. Бартков Б. И., Минина Л. И. Научные принципы структурно-семантической классификации фразем и паремием русского языка. Тез. Междунар. Научн. Конф. «Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (5-7 апреля 2007 г.). Владивосток, 2007. С.29-30 
  9. Барткова Т.Б. Грамматический анализ английских пословиц // Процессы гуманизации и гуманитаризации. Материалы научн. Конф. «Вологдинские чтения». Часть 2. Владивосток: ДВГТУ, 2004. С.
  10. Барткова Т.Б. Названия американских кинофильмов как фраземы и паремиемы. Часть 1. Диахронический семантический анализ  // Квантитативная дериватография, дериватология, фразеология и паремиология германских, славянских и романских языков (Материалы Юбилейной Междунар. Конф., посвящ. 30-летию функционир. Владивосток. Лингвист. Кружка. (7-9 сентября 2009 г.). Владивосток: ПИППКРО, 2010. С. 121-126.
  11. Булыко А.Н. Большой словарь иноязычных слов. 35 тысяч слов. М.: «Мартин», 2004. 704 с.
  12. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947. С. 21-28.  
  13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.
  14. Телия В.Н. Фразеологизм // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. М.: БРЭ, 1998. С. 559-560.
  15. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Выс. Шк., 1963. – 156 с.
  16. Leonard Maltin’s 2007 Movie Guide. New York: New American Library, 2006. - 1577 p.

 

 

Последнее обновление 05.12.11 07:51
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить