САЛИМОВА Р.И. Лингвистический и культурологический анализ слова «пахлава». PDF Печать E-mail
Статьи 2013 (раздел)
01.04.13 11:20

Лингвистический и культурологический анализ слова «пахлава».

Салимова Рена Икрамовна

Магаданский институт экономики СПбУУиЭ, профессор кафедры математических и гуманитарных дисциплин.

 

В данной статье рассматривается один из способов пополнения словарного состава английского языка путем заимствования лексических единиц из языков тюркских народов на примере слова «пахлава». Кроме того, сделана попытка этнолингвистического анализа данной лексической единицы.

Английский язык, как и любой другой язык, реагирует на изменения, «происходящие в социальной жизни людей и эти изменения возникают в связи с необходимостью, продиктованной обществом»[1].

Из существующих многочисленных определений понятие «заимствование» представляет собой «…элементы чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенные из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой[2].

Заимствование лексических единиц из языков тюркских народов в английский язык также имеет большое значение, и такие слова называются тюркизмами.

Известный казахстанский лингвист Л.П. Ефремов предлагает «условиться понимать под тюркизмами, помимо заимствований, усвоенных из тюркских языков, и все слова тюркского происхождения, заимствованных из нетюркских источников, т.е. относить к тюркизмам любое слово, почерпнутое из тюркских языков или тюркское по происхождению[3].

Необходимо отметить, что большинство тюркизмов, заимствованных английским языком до XIX века, уже вышло из употребления. Те тюркизмы, которые употребляются до сих пор в языке, в основном, служат для описания флоры, фауны, быта, обычаев, общественно-политической жизни и т.д. тюркского региона. Существует группа лексических единиц, у которых точно не установлена этимология, несмотря на наличие многочисленных версий их происхождения. К таким словам можно отнести лексическую единицу «пахлава».

История происхождения самой пахлавы, так и слова, обозначающее данное лакомство, точно не известна, несмотря на существование различных версий.

Так, пахлава упоминается не только в источниках, связанных  с кулинарными рецептами, в литературе лингвистического и культурологического характера, но и в политических сводках. 

Издавна пахлава (баклава) является яблоком раздора между турками и греками-киприотами, которые ведут борьбу за право называть данный десерт национальным лакомством. Так, в 2006 году на Кипре проходило мероприятие, посвященное дню Европы, где раздавали  брошюры, в которых утверждалось, что пахлава является исконным греческим десертом. Это обстоятельство явилось причиной «кулинарного скандала»  между странами. В защиту национального лакомства, во многих городах Турции: Анкаре, Измире, Стамбуле прошли митинги протеста. Турки не собирались уступать свой приоритет в этом вопросе, поскольку были уверены, что пахлава является изобретением их предков. Представители власти Турции в лице министра юстиции, руководителя Торговой палаты Анкары, выступили с резким заявлением в адрес греков-киприотов. Министр юстиции заявил следующее: "Кое-кто занимается культурным воровством и пытается присвоить себе авторские права на баклаву"[4], и пообещал вынести данный вопрос на обсуждение на уровне руководящих органов Евросоюза[5]. В это время Руководитель Торговой палаты Анкары собрал экстренную пресс-конференцию, с заявлением о том, что слово «баклава» является турецким и, документально-зафиксированное упоминание о данном лакомстве относится к XV веку: "В поваренной книге музея османских правителей Топкапы сохранилась запись времен султана Фатиха - покорителя Стамбула, согласно которой первая во дворце баклава была приготовлена в августе 1453 года[6]. Также он объявил об исконных корнях слова пахлава, утверждая, что оно произошло от искаженного турецкого восклицания: «Бак лава!» -- «Смотри, сладкое!». Данный вопрос является серьезным, поскольку даже министр иностранных дел страны обратился с этой проблемой в секретариат Евросоюза с просьбой запатентовать данное лакомство за Турцией[7].

Первое письменное упоминание о пахлаве, по утверждению историка Нури Джанлы, относится к XV веку. Согласно записи, в поваренной книге из дворца Топкапы времен османского султана Фатиха, первая «паклава» была приготовлена во дворце в августе 1453 года. Творение повара привело султана в такой восторг, что он повелел увековечить его рецепт и готовить пахлаву к каждому празднику. Пахлава пришлась по вкусу и другим султанам, так при разных правителях это лакомство подавали на официальные торжествах во дворце и угощали народ во время обрезания шехзаде (наследных принцев). А после того как султан Сулейман угостил 15 числа месяца Рамадана пахлавой своих солдат, появилась традиция, переросшая в целый ритуал по раздачи пахлавы солдатам в месяц Рамадан, просуществовавшая вплоть до 1826 года[8].
Историк Сперос Врионис в своей книге[9], писал, что пахлавой, считавшейся  византийским десертом, назывались некоторые старинные сладости Греции. Но американский специалист по кулинарной истории и журналист газеты Los Angeles Times, Чарльз Перри, тем не менее, опроверг данное заявление, сказав, что только Турция производит истинную пахлаву и никакая другая страна не может считать себя создателем современной турецкой сладости[10]. К тому же он утверждает: " the origin of baklava comes from the simple cuisine of the nomadic Turks. These Turkish nomads baked bread called yufka, which was rolled out thinly and baked on a saj”. -- «Происхождение пахлавы происходит из простой кухни кочевых тюрок. Эти турецкие кочевники выпекали хлеб, называемый юфка, который раскатывали очень тонким слоем и выпекали на садже[11] (перевод автора). Чарлз Перри добавляет, что «… these nomads, having no ovens, invented baklava by layering their flat bread with a filling, a method which survives to this day»-- «…эти кочевники, не имея печи, изобрели пахлаву путем наложения тонких раскатанных лепешек друг на друга, чередуя их начинкой -- метод, который сохранился до наших дней»[12] и является свидетельством турецких корней, поскольку подобная техника берет свое начало у тюрков из Средней Азии, в то время как греческие сладости не готовились из теста и, следовательно, не могут называться пахлавой, а больше напоминают халву, которая готовилась путем смешения мёда и фундука.

Другая версия гласит, что баклава придумана на территории сегодняшней Турции в VIII-м веке до н. э. Согласно этой версии, благодаря греческим морякам и торговцам, рецепт баклавы попал в Афины, где и был усовершенствован. Греки создали рецепт теста, которое можно было раскатывать до толщины бумажного листа, по сравнению с толстым и грубым тестом анатолийцев[13].
С тех пор пахлава получила широкое распространение в кухнях восточных народов, прежде всего, в турецкой, крымско-татарской, азербайджанской, болгарской и греческой.

Несмотря на то, что пахлава распространена не только в Турции, но и в таких странах, как Греция, Болгария, Азербайджан и странах средней Азии, историки, тем не менее, утверждают, что пахлава впервые появилась  в ассирийской кухне[14], либо подобие пахлавы было изобретено на территории Турции, и позже было усовершенствовано греками до нынешней рецептуры.  Подобие пахлавы, готовилось ещё и в Византии, однако настоящей родиной пахлавы можно смело назвать Турцию. Кроме того, происхождение слова «баклава» имеет турецкие корни.  Именно с турецкого языка слово «баклава» перекочевало практически в неизменном виде во многие языки мира. В русском же языке восточную сладость стали называть пахлавой[15].

Хотя сегодняшняя пахлава далека от той, каким популярным десертом она была в 14 веке, в китайской кулинарная книге, написанной в 1330 году при правлении династии Юань[16]  она носила название «güllach»[17]. В Турции ее называют “güllaç”, то есть “flower bread food”[18] — «цветочный хлеб» (перевод автора статьи). До середины  XIX века, считалась блюдом богатых.

Этимология лексической единицы «пахлава» также точно не установлена. Тем не менее, существуют различные взгляды и мнения по этому вопросу. Так Бьюэлл утверждает, что слово «baklava», вероятно, происходит из монгольского корня “baryla”, которое означает «завязывать», «заворачивать в», «складывать в кучу» в сочетании с тюркским глагольным окончанием –v[19]. Корень “baryla” является тюркским заимствованием в монгольском языке[20], хотя суффикс –vā может предполагать персидское происхождение слова[21]/[22].

Другие источники утверждают, что слово пахлава» вошло в английский язык из турецкого, а иногда эту лексическую единицу связывают с арабским словом «بقلة / baqlah /», которое переводится как «боб», «орех». Данная лексическая единица заимствована многими языками с незначительными различиями в фонетике и графическом написании. Словарь тюркских диалектов XI века зафиксировал два слова для обозначения раскатанного тонким слоем хлеба: “yuvgha” и “yupqa”. Эти слова, также как и выражение из тюркского языка «qatma yuvgha» на английский язык переводятся как “folded bread” или “wrinkled/pleated bread” — «сложенный хлеб» или «хлеб в складку» (перевод автора статьи), указывая на то, что хлеб укладывался определенным образом и является древней формой пахлавы[23]. Тем не менее, Akın and Lambraki также согласны с тем, что слово «пахлава» появилось и в арабском языке из турецкого[24].

Кроме того, данная лексическая единица зафиксирована в лексикографических источниках: «пахлава́» ж. Восточное пирожное с ореховой начинкой[25]; «пирог с ореховой начинкой, имеющий несколько разновидностей — пахлава бакинская, нахичеванская, шушинская, сдобная, слоеная, ариштовая (лапшевидная) и др.[26]. «Азербайджанский национальный пирог с ореховой начинкой и размером с целый противень, на котором выпекается, а потом делится на порции-ромбики имеет несколько разновидностей, которые отличаются характером теста, соотношением теста и начинки, способом их укладки и расположения и пропорциями компонентов в начинке»[27].  Если говорить об изменениях на графическом уровне, то в английский язык они вошли в следующем виде: “baklava”, “baqlava”, “baklawa”.

Несмотря на то, что тюркизмы являются наименее малочисленным пластом заимствования в английском языке, все же, их роль значительна в формировании лексического корпуса английского языка.

 

Список литературы.

1. Баскаков Н.А., Тюркские языки. -М.: Издательство восточной литературы, 1960. - С. 139.
2. Власичева, В.В., Реализация культурной специфики  заимствований из тюркских языков, Вестник ТГГПУ, №4 (26), 2011 p. 168.
3. Ефремов Л.П. Понятие о заимствованном слове // Русское языкознание. – Алма-Ата: Изд. КазГУ, -Вып. 1., 1969.- С.37.

4. Похлебкин В.В., Большая энциклопедия кулинарного искусства. Все рецепты В.В. Полебкина, Центрполиграф, М., - 2009.;

Иностранные источники:

5. Akin and Lambraki, Turkish and Greek Cuisine/Turk ve Yunan Mutfagi, 1997, p . 248-249].

6. Batmanglij, Najmeh, A Taste of Persia: An Introduction to Persian Cooking. I.B. Tauris, 2007.- P. 156.

7. Marks, Gil, Encyclopedia of Jewish food, John Wiley and Sons, 2010. – P. 38.

8. Paul D. Buell “Mongol Empire and Turkicization: The Evidence of Food and Foodways”, Amitai-Press, 1999. – P.200.

9. Perry, Charles. "The Taste for Layered Bread among the Nomadic Turks and the Central Asian Origins of Baklava", in A Taste of Thyme: Culinary Cultures of the Middle East (ed. Sami Zubaida, Richard Tapper), 1994.

10. Sokhbaatar. O. A Dictionary of Foreign Words in Mongolism. Ulaanbaatar, 1997. -P. 25.

11. Speros Vryonis, I. Barnea, O. Iliescu, and C. Nicolescu, Byzantine Civilization, a World Civilization, eds., Cultura Bizantina in Romania, New York University, Bucharest, 1971.

Словари:

12. Большая Советская Энциклопедия, (БСЭ), 3-е издание, М., 1969-1978.

13. Кулинарный словарь, Зданович Л.И. Серия: Карманная библиотека.- 2001, 400 c.

14. Лингвистический энциклопедический словарь/под ред. В.Н. Ярцевой.- М.: Большая российская энциклопедия, 2002, - С. 155.

15. Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона/ В современной орфографии. - Петербург: Издательское общество "Ф.А. Брокгауз - И.А. Ефрон", 1907-1909.

16. Oxford English Dictionary, 2nd ; Oxford University Press, 2005.

17. Wehr, Hans Arabic-English Dictionary: The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic, Spoken Language Services Inc, 3rd edition -1976.

 Электронные источники:

18. http://www.zagranitsa.info/index.php?new=332&#a3323,Газета "Заграница" № 21 (332).

19. http://www.zakon.kz/71965-mezhdu-turciejj-i-kiprom-razrazilsja.html

20. http://www.metmuseum.org/toah/hd_yuan.htm (October, 2001).

21. http://www.mirefremova.ru. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой Т.Ф.,2000.

22. http://www.pravda.ru/travel/18-05-2006/84906-food-1.

23. http://www.svobodanews.ru/articlete.aspx?exactdate
24. http://www.turkevim.com/news/38- газета "Milliyet”.
25. http://www.magic-crimea.com.

[1] Власичева, В.В., Реализация культурной специфики  заимствований из тюркских языков, Вестник ТГГПУ, №4 (26), 2011 p. 168.

[2]Лингвистический энциклопедический словарь/под ред. В.Н. Ярцевой.- М.: Большая российская энциклопедия, 2002, - С. 155.

[3] Ефремов Л.П. Понятие о заимствованном слове // Русское языкознание. – Алма-Ата: Изд. КазГУ, -Вып. 1., 1969.- С.37.

124. http://www.turkevim.com/news/38- газета "Milliyet”.
[5] там же

[6] http://www.pravda.ru/travel/18-05-2006/84906-food-1.

[7]http://www.zakon.kz/71965-mezhdu-turciejj-i-kiprom-razrazilsja.html

[8]http://www.svobodanews.ru/articlete.aspx?exactdate
[9] Speros Vryonis, I. Barnea, O. Iliescu, and C. Nicolescu, Byzantine Civilization, a World Civilization, eds., Cultura Bizantina in Romania, New York University, Bucharest, 1971.

[10] Perry, Charles. "The Taste for Layered Bread among the Nomadic Turks and the Central Asian Origins of Baklava", in A Taste of Thyme: Culinary Cultures of the Middle East (ed. Sami Zubaida, Richard Tapper), 1994.

[11] там же

[12] там же

[13] http://www.magic-crimea.com

1 Баскаков Н.А., Тюркские языки. -М.: Издательство восточной литературы, 1960. - С. 139.

2 The Yuan Dynasty: 1234-1368 до н.э. Юань считается как преемник Монгольской империи и, как имперские китайские династии.). http://www.metmuseum.org/toah/hd_yuan.htm (October, 2001).

3 Paul D. Buell “Mongol Empire and Turkicization: The Evidence of Food and Foodways”, Amitai-Press, 1999. – P.200.

4  там же

5 там же

6 Sokhbaatar. O. A Dictionary of Foreign Words in Mongolism. Ulaanbaatar, 1997. -P. 25.

7 Batmanglij, Najmeh, A Taste of Persia: An Introduction to Persian Cooking. I.B. Tauris, 2007.- P. 156.

8 Marks, Gil, Encyclopedia of Jewish food, John Wiley and Sons, 2010. – P. 38. 

1 Perry, Charles. "The Taste for Layered Bread among the Nomadic Turks and the Central Asian Origins of Baklava", in A Taste of Thyme: Culinary Cultures of the Middle East (ed. Sami Zubaida, Richard Tapper), 1994.

[24] Akin and Lambraki, Turkish and Greek Cuisine/Turk ve Yunan Mutfagi, 1997, p . 248-249.

[25] http://www.mirefremova.ru. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой Т.Ф.,2000.

[26] Похлебкин В.В., Большая энциклопедия кулинарного искусства. Все рецепты В.В. Полебкина, Центрполиграф, М., - 2009.;

[27] Кулинарный словарь, Зданович Л.И. Серия: Карманная библиотека.- 2001, 400 c.

Последнее обновление 02.04.13 12:30