МОКИНА С.В. Словообразовательные процессы в современном французском языке. PDF Печать E-mail
Статьи 2013 (раздел)
17.04.13 10:33

Словообразовательные процессы в современном французском языке.

Мокина Светлана Владимировна

учитель английского языка, МБОУ «Гимназия №13»

 

Общеизвестно, что именно в лексике отражается непосредственно само со­держание культуры народа в опреде­ленную эпоху. В настоящее время лингвистами многих стран отмечаетсянеобычайная активизация в эволюции языков различного типа. Это связано, в первую очередь, с научно-технической революцией, затронувшей почти все страны земного шара, серьезными политическими и социальными изме­нениями, расширением международ­ных контактов, развитием средств к массовой коммуникации. Огромное значение имеет стандартизация обще­национального языка. Всеобщая гра­мотность населения, передача языко­вых традиций от поколения к поколе­нию не через семейные контакты, а посредством социальных институтов, распространение знаний в самых ши­роких кругах населения подготавлива­ет носителей языка к восприятию вы­работанной данным обществом соци­альной нормы, общей для всех.

Новые слова образуются при помощи словообразовательных средств, свой­ственных самой системе данного язы­ка, и путем заимствования иноязычных слов, которые адаптируются, приспо­сабливаются к определенной лингви­стической структуре. Росту продуктив­ности некоторых языковых средств способствует социальная потребность общества в определенных группах лексики. При анализе словаря нагляд­но выявилась тенденция к увеличению продуктивности отглагольных сущест­вительных с суффиксами -isation, -isme, -iste. Особенно высока продук­тивность словообразовательного типа с суффиксом -isation (109 словоформ), которому в подавляющем большинст­ве сопутствуют глаголы с суффиксом -iser. Они пополняют, в основном, об­щественно-политическую лексику и техническую терминологию:

balcanisation(полит.) - дробление, разобще­ние;

denuclearisation- запрет на размещение и хра­нение ядерного оружия;

fiscalisation- обложение налогом;

municipalisation- национализация в рамках коммуны;

regionalisation- передача экономической и по­литической власти местным государственным учреждениям;

cybernetisation- применение кибернетики.

Увеличивается продуктивность произ­водных с суффиксом -isme. Если рань­ше его употребление ограничивалось областью философии, политики и эко­номики, то сейчас он служит для но­вообразований во всех сферах обще­ственной жизни:

gauchisme- «гошизм», левацкое политическое направление;

droitisme- правое, реакционное направление в политике;

electoralisme- политическая тактика буржуаз­ного деятеля во время предвыборной кампа­нии;

miserabilisme- тенденция в литературе, кине­матографе делать акцент на описании и изо­бражении неприглядных сторон человеческого общества;

olympisme- комплекс мероприятий, связанных с проведением и организацией Олимпийских игр;

climatisme- совокупность проблем по эксплуа­тации установок кондиционированного воздуха или создание искусственного климата.

Обычно регистрируется одновремен­ное появление слов на -isme и -iste, где последний обозначает последова­теля философской доктрины, сторон­ника политической партии, привер­женца художественного течения в ли­тературе или искусстве. Однако это не является общим правилом. Суф­фикс -iste все больше находит упо­требление для названия лиц по про­фессии, уменьшая тем самым продук­тивность суффиксов -eur и -logue:

в медицине:

generaliste— врач общей практики;

nutritionniste — врач-диетолог;

в экономике:

planiste вместо planificateur — плановик;

conjoncturiste — экономист, специализирующий­ся по вопросам экономической конъюнктуры;

 в технике:

analyste вместо programmeur— программист;

dieseliste(авто) — специалист по обслужива­нию дизельных моторов;

radariste — оператор радиолокационной стан­ции;

в искусстве, литературе:

graphiste — художник (шрифтовик);

dialoguiste — драматург, соавтор сценариста, пишущий диалоги для фильмов, радио или те­лепередач;

vibraphoniste — музыкант, играющий на вибра­фоне;

в сфере обслуживания и торговле:

bagagiste —служащий отеля, отвечающий за багаж;

receptionniste — служащий, занимающийся про­блемами приема посетителей в отеле, на пред­приятии и т. д.;

visagiste, styliste — специалист по косметике и гриму.

Замещение суффикса -eur можно объ­яснить тенденцией в словообразовании к устранению многозначности слово­образовательных морфем. Суффикс -eur образует одновременно существительные, обозначающие про­фессию и механизмы:

testeur:                         1) пробник, измеритель,измерительный прибор;

2) обследователь, прово­дящий анкетирование, тестирование;

programmeur:              1) программирующее устройство;

2) программист;

eclaireur:                      1) разведчик, дозорный;

2) лампа подсвета;

accrocheur:                  1) прицепщик, сцепщик (ж. д.);

2) ловильный инстру­мент, (текст.) нитеводитель.

Такая полисемия в языке разрешает­ся следующим образом:

 с одной стороны, происходит замена суффикса -eur на -iste для названиялиц по профессии:

analyseur- анализатор, прибор для обнаруже­ния неисправностей;

analyste- программист;

eclaireur- лампа подсвета;

eclairagiste- специалист по светотехнике, ил­люминации;

с другой стороны, обозначение меха­низма все чаще сводится к образова­ниям с суффиксом -euse:

accrocheuse- механическая петлевая машина;

copieuse вместо copieur- копировальная ма­шина;

betonneuse- бетоноукладчик;

saleuse-машина для разбрасывания соли на шоссе при гололеде.

Социальная потребность в тех или иных группах лексики может объяс­нить такое лингвистическое явление, как увеличение или уменьшение про­дуктивности словообразовательных ти­пов, сопровождающихся одновремен­но специализацией их употребления. Например, суффикс -age употребляет­ся для образования существительных с конкретным значением:

salage- разбрасывание соли при обледенениишоссе;

pancartage- доска указателей;

dopage- применение допинговых средств;

а суффикс -merit для существительных абстрактных со значением результата действия:

interessement(эконом.) - участие рабочих и служащих в прибылях предприятия; plafonnement- достижение высшего предела; durcissement(полит.) - принятие строгих мер, непримиримая позиция.

По сравнению с вышеперечисленными, новообразования с другими суффикса­ми не так многочисленны. Однако в административном языке непродуктивный в прошлом суффикс -at начинает активизироваться:

actionnariat(полит., эконом.) -группа акцио­неров из числа работающих на предприятии и являющихся держателями акций (сущность ac­tionnariat адекватна буржуазной экономической теории «народного» капитализма);

paysannat- крестьянство, группа крестьян, условия жизни крестьян;

habitat- жилищные условия, квартира;

assistanat- статут или коллектив ассистентов (преподавателей высшей школы)

и с ироническим оттенком:

vedettariat - принадлежность к элите «звезд»кино, сцены и т. д.;

cover-girlariat– статут «звезды» (красивая девушка, чьи фотографии помещаются на первых страницах иллюстрированных журналов).

Семантическое развитие большинства префиксов интенсивности (super-, extra-, hyper-, archi-, sur-, ultra-) про­ходило по двум направлениям в зависимости от сфер употребления. Рет­роспективное изучение префиксов дан­ной группы показывает, что их этимо­логическими первыми значениями бы­ли значения, выражающие пространственные (local) отношения: нахожде­ние «над», «на», «вне», «за» (предела­ми). В значении интенсификаторов степени признака они стали употреб­ляться значительно позднее. Продук­тивность образований с определенны­ми префиксальными морфемами в пре­делах какого-то одного функциональ­ного стиля влияет на их специализа­цию. Например, для языка рекламы характерно употребление всей группы префиксов только со значением «выс­шая степень качества»: extra-epaisse, ultra-solaire, super-brillant, superba- bette, superMirage, super-confort, extra-plat, super-friteuse, mini-poudrier, mini-velo, mini-frigo, mini-TV-couleur. В газетно-публицистическом жанре речи префиксы интенсивности также развивают значение высокой степени, но не качества, а признака: uneёро- quesupercivilisee, lemondesuper- organise, lesdocumentsultra-confiden- tiels, unemissionultra-secrete, mini- coalition, mini-heros, mini-budget. В этом стиле речи образования с пре­фиксами интенсивности чаще всего имеют субъективно-оценочное значе­ние, а некоторые из них в зависимости от контекста приобретают иронический оттенок. Пространственные отношения в значении рассматриваемых префик­сов используются в образованиях научно-технической терминологии и не­которых других разновидностях лите­ратурного языка: ultra-son, ultra­-violet, supersonique, superaudible, extra-atmospherique, activiteextra- syndicate, vieextra-universitaire.

Традиционно мнение о том, что словосложение во французском языке ус­тупает аффиксальному словопроизвод­ству. Однако в последнее время целый ряд французских лингвистов указыва­ет на увеличение продуктивности это­го способа номинации, хотя еще невыработано общего критерия для оп­ределения сложного слова как тако­вого. К типу «классического» слово­сложения относят способ, когда пер­вый элемент представляет собой гла­гол в 3-м лице ед. числа present, а второй элемент является существи­тельным, выражающим объект дейст­вия. Сложные слова с первым гла­гольным компонентом обозначают раз­личные технические приспособления в области судостроения, автомобиле­строения, аэронавтики:

porte-aeronefs - авианосец;

porte-helicopteres - вертолетоносец;

porte-autos- специальная платформа в соста­ве пассажирского поезда, предназначенная для транспортировки автомобилей пассажиров;

lance-satellite- ракета для запуска искусствен­ных спутников;

lance-engins пусковая ракетная установка;

lave-glace(авто) - стеклоомыватель;

protege-nuque(авто) - устройство для защи­ты головы при аварии.

Из рекламы в разговорный язык пе­решли названия различных предметов домашнего обихода:

lave-vaisselle- посудомоечная машина;

repose-fer- подставка для утюга;

pese-personne- напольные весы;

cache-radiateur- решетка, закрывающая бата­реи отопления;

brise-soleil- козырек или специальные шторы, защищающие окна здания от лучей солнца.

Распространенным типом является словосложение прилагательных, осно­ва первого из которых присоединена ко второму соединительными гласны­ми «о» или «i». Возникаютновыепервыеэлементы: juridico-, historico-, metaphysico-, sociologico-, technico- отсоответствующихприлагательныхна -ique: reglementationjuridico-admi- nistrative, experience metaphysico-scien- tifique, argument historico-diplomati- co-theologique, science historico-socio- logico-economique, employetechnico- administratif, croisierestechnico-petro- lieres.

Сложившиеся социальные условия вы­зывают потребность в наименовании предметов, выполняющих многочис­ленные функции. Язык начинает нахо­дить определенные формы для их на­звания и чаще всего прибегает к сло­восложению:

avion-cargo- транспортный самолет;

avion-hopital- санитарный самолет;

avion-cible- самолет-мишень;

navire-usine- плавучий рыбозавод;

jeu-concours- радиоконкурс;

cafe-theatre- кафе, где устраиваются театраль­ные представления;

restaurant-pont- ресторан для автотуристов, архитектурное решение которого напоминает мост, соединяющий несколько дорог основной автомагистрали;

roman-photo- рассказ в виде фотографий, к каждой из которых дается пояснительный текст.

Развитие международных связей в об­ласти политики, экономики, культуры находит свое отражение в лексике языка.

Английскоеhobby не соответствует французскому «passe-temps», «violond`Ingres» и может быть объяснено только перифразой «occupationfavorite a laquelleonconsacresesloisirs».

Camping неоднократно предлагалось заменить на campement или campisme, несмотря на то что во французском языке постоянно появляются новые слова со вторым элементом -camping: auto-camping, voiture-camping, croisire-camping.Cracking (способ очистки нефти) сосуществует с французским вариантом crackage, forcing- с forsage. Что же касается parking, то после многочисленных дискуссий ему находят замену parcage и parc-auto. Однако parking продолжает свое се­мантическое развитие и употребляется не только как «стоянка автомобилей», «стоянка речных судов» (parkingdesbateauxdeplaisance), но и в переносном значении -desparkingsdelaculture.

Англицизмchallenger, признанныйФранцуз­скойАкадемией, всловареPetitRo­bertимеетфранцузскуюорфогра­фию— challengeur. Тем не менее этот орфографический вариант не на­шел признания на страницах француз­ской печати, так же как и challengeaire, воспроизводящий распростра­ненное произношение данного слова.

Challenger, заимствованное через спортивную лексику и обозначающее «спортсмен или спортивная команда, вступившие в борьбу с чемпионом и претендующие на этот титул», начи­нает употребляться в политической и экономической лексике. В политике - это основной конкурент в политической борьбе партий во время выборов: «М. Mitterrand... l'ancienchallengerdugeneraldeGaulle». В экономике - конкурирующее предприятие, могущее стать потенциально первым в данной отрасли производства: «Unchallengers'estdeclare, la «GeneralElectric».Sonobjectif: devenirendixansunbon

Термины англо-саксонского происхождения тем легче укореня­ются во французском языке, чем они короче, легче в произношении и  отно­сительно свободны от дополнительного контекста.

Лексический материалкаждого перио­да развития общества требует изучения с определенно новых  позиций. Совершенно прав Р. ЛеБидуа, когда пишет: «… в эпоху лазера, Конкордов и путешествий на Луну нельзя говорить языком Вожла и ограничиваться словарем произведений Рассина и Вольтера, который не соответствует нуждам нашего времени.